compu

Páginas: 5 (1209 palabras) Publicado: 14 de diciembre de 2015
Técnicas de traducción directa
Técnicas de traducción directa se utilizan elementos estructurales y conceptuales de la lengua de origen pueden transponerse en el idioma de destino. Las técnicas de traducción directa incluyen:
•Borrowing
•Calque
•Literal traducción
Préstamos
Préstamo es el tomar palabras directamente de una lengua en otra sin traducción. Muchas palabras en inglés son"prestadas" a otros idiomas; por ejemplo el software en el campo de la tecnología y funk en la cultura. Inglés también pide prestadas numerosas palabras de otras lenguas; abbatoire, café, passé y currículum del francés; hamburguesa y jardín de infantes del alemán; bandana, almizcle y azúcar de Sanskrit.
Palabras prestadas a menudo se imprimen en cursiva cuando son considerados "extranjeros".
Calque
Uncalco o traducción del préstamo (sí mismo un calque de alemán Lehnübersetzung) es una frase prestada de otro idioma y traducida literalmente palabra por palabra. A menudo ves en campos especializados o internacionalizados como el aseguramiento de la calidad (aseguramiento de calidad, aseguramiento de la calidad tomado del inglés). Ejemplos que han sido absorbidos en inglés incluyen cerveza y punto devista jardín de alemanes Standpunkt y Biergarten; Desayuno de déjeuner francés (que ahora significa almuerzo en Europa, pero mantiene el mismo significado de desayuno en Québec). Algunos calcos pueden ser ampliamente aceptados en la lengua (como el punto de vista, jardín de la cerveza y desayuno Español peso mosca y Casa Blanca de mosca inglés y casa blanca). El significado de otros calcos sepueden ocultar más bien para la mayoría de las personas, especialmente cuando se relacionan con vocaciones específicas o temas como la ciencia y la ley. Solución de compromiso es un término legal española tomado de la solución de compromiso inglés y aunque entienden abogados españoles, el significado no es fácilmente entendido por el laico. Un calco fracasado puede ser muy antinatural y puede causarhumor no deseado, a menudo interpretado como una indicación de la falta de especialización del Traductor en la lengua meta.
Traducción literal
Una traducción palabra por palabra puede ser utilizada en algunos idiomas y no en otros depende de la estructura de la oración: El equipo está trabajando para terminar el informe se traduciría al inglés como el equipo está trabajando para terminar elinforme. A veces funciona y a veces no lo hace. Por ejemplo, la frase española anterior no se puede traducir en francés o alemán con esta técnica porque las estructuras de la frase francesa y alemana son diferentes. Y porque una frase puede ser traducida literalmente a idiomas no significa que todas las oraciones se pueden traducir literalmente. El equipo it EMEA APAC está trabajando para terminar elinforme se traduce en inglés como el equipo de expertos está trabajando para terminar el informe ("experimentado" y "equipo" están invertidos).
Técnicas de traducción oblicua
Técnicas de traducción oblicua se utilizan cuando los elementos estructurales o conceptuales de la lengua de origen no pueden ser traducidos directamente sin alterar el significado o disgustar a los elementos gramaticales yestilística de la lengua meta.
Técnicas de traducción oblicua incluyen:
•TRANSPOSITION
•Modulation
•Reformulation o equivalencia
•Adaptación
•Compensaciones
Transposición
Este es el proceso donde partes de la oración cambie su secuencia cuando se traducen (bola azul se convierte en boule bleue en francés). Es en cierto sentido un cambio de clase de palabra. Las estructuras gramaticales suelen serdiferentes en diferentes idiomas. Le gusta nadar se traduce como Er schwimmt gern en alemán. Transposición es de uso frecuente entre inglés y español debido a la posición preferida del verbo en la oración: el inglés tiene a menudo el verbo cerca del comienzo de una oración; Español puede tenerlo más cerca hasta el final. Esto requiere que el traductor sabe que es posible sustituir una categoría...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Compu
  • Compu
  • Compu
  • compu
  • compu
  • Compu
  • compu
  • Compu

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS