diversidad etnica
(D.P. Pattanayak, 1984)
2
.
«Un fotógrafo exitoso sabe que para capturar la esencia de múltiples imágenes, serequiere de una variedad de lentes. Aun los lentes granangulares de mayor alcance no pueden captar la complejidad de la realidad. De la misma manera, una personamonolingüe, aun sihabla un idioma de amplia comunicación como el inglés, nuncalogra acceder al sentido y significado completos y a la comprensión y conocimientocabales de otros grupos etnolingüísticos -o incluso de su propio grupo-. Uno tiene que poder ver su propio grupo desde adentro, desde el punto de vista de uno mismo, y desde afuera, tal y como lo ven otros, a fin de realmente estar en capacidaddeapreciarlo y conocerlo... Para incluir la diversidad del mundo en una foto, se requiere deuna variedad de lentes. Pero no es suficiente heredar o poder comprar muchos lentes.Un fotógrafo logrado también necesita instrucción adecuada: oportunidades para usar lentes diferentes a fin de crear imágenes múltiples y una visión balanceada y enfocada,
así como para aprender cuándo usar un lente u otro otodos».
(T. Skutnabb-Kangas yO. García, 1995).
1. Introducción
1. En este trabajo abordaré algunos aspectos de la situación sociolingüísticalatinoamericana, referidos a las lenguas indígenas y a sus hablantes, en la medida enque ellos estén relacionados con la oferta educativa que los respectivos Estados hanestructurado para los educandos vernáculohablantes, y con sus necesidades ydemandaseducativas. Al respecto, deseo insistir que en el análisis priorizaré lorelacionado con estas lenguas como instrumentos de construcción social de la realidady de comunicación, y, en esa medida, también en tanto vehículos de construcción y detransmisión cultural.2. Desde esa perspectiva, que además concibe a las lenguas y las culturas que ellasreflejan y expresan como organismos vivos y en permanentetransformación ydesarrollo, se considerará a los idiomas y culturas indígenas como recursospedagógicos y al bilingüismo como factor de enriquecimiento individual y social.También se analizarán rápidamente los resultados obtenidos con el uso escolar de losidiomas y culturas indígenas en el curso de programas y proyectos de educaciónbilingüe en las últimas décadas, para luego revisar la situación de lapreparación derecursos humanos, indígenas o no, para la educación intercultural bilingüe y, enespecial, en lo tocante a la formación de maestros.3. Si bien en el trabajo no se trata de manera específica la enseñanza de idiomasextranjeros, ni ese bilingüismo de elite al que a menudo acceden los alumnos de lasclases medias y altas latinoamericanas, las reflexiones que aquí se ofrecen, mediadasporun cristal sociolingüístico adecuado y por las diferencias que de ello emanan,pueden ser aplicadas al análisis de la problemática de la enseñanza de lenguasextranjeras. De igual forma, podrán regir también para este caso los análisis yrecomendaciones que se hagan respecto de la formación inicial de maestros. En lotocante a este asunto quiero destacar que, al margen de lasdiferenciassociolingüísticas que en muchos casos definen las características del bilingüismo decastellano y de uno o más idiomas indígenas, la información psicolingüística y muchode la información pedagógica con que se cuenta es válida tanto para el bilingüismo decastellano e idioma extranjero como para aquél de castellano e idioma indígena.4. Este trabajo comprende cuatro partes, la primera de las cuales presenta un...
Regístrate para leer el documento completo.