Equivalencia Vs. Lengua

Páginas: 11 (2507 palabras) Publicado: 9 de octubre de 2012
Español |Arabe | |
| | |
|EQUIVALENCIA VS. LENGUA |التكافؤ مقابل اللغة: |
||خلال الشطر الثاني من القرن 20 واجه المنظرون في الترجمة هذا المشكل و خصوصا في مجال |
|En la segunda mitad del siglo XX los teóricos de la traducción se enfrentaron a |اللغويات البنيوية. فبدء ا من ويليام فون هومبولت وصولا إلى إدوارد سابير و بنجامين وورف |
|este problema principalmente en el marco de la lingüísticaestructuralista. Desde |كان خط الفكر يبرهن على أن مختلف اللغات تعبر عن رؤية العالم بطرق مختلفة. نصل بعدها إلى |
|Wilhem |عالم اللغويات السويسري فرديناند دي سوسير، الذي أوضح في مطلع القرن العشرين أن اللغات هي |
|von Humboldt hasta Edward Sapir y Benjamin Whorf, una línea de pensamiento |أنظمة تستند معانيها علىتضاد المصطلحات فقط. فعلى سبيل المثال، كلمة خروف (sheep) لها |
|argumentaba que las distintas lenguas expresan diferentes maneras de ver el mundo. Un|مفهوم محدد في اللغة الإنجليزية، ذلك لأنها لا تعني بقرة (cow) كما أيضا لا تعود على |
|paso más y llegamos al lingüista suizo Ferdinand de Saussure, que a principios del |(mutton) والذي هو لحم الخروف و ليس الحيوان (فالفرق بين أسماءالحيوانات و لحومها هي أكثر |
|siglo |منطقية في اللغة الإنجليزية) (دي سوسير 1916: 115). غير أنه في اللغة الفرنسية و الإسبانية |
|XX explicó que las lenguas son sistemas cuyos significados se sustentan solamente en |نجد أن (mutton, cordero) يعنيان كلا من لحم الخروف و الخروف كحيوان،إذ هنا نعم يوجد غياب |
|la|للتماثل بين اللغات. وتعتبر شبكة العلاقات هذه بين المصطلحات "بنيات" مختلفة. إذن، فاللغات |
|oposición entre los términos. Por ejemplo, la palabra sheep (cordero) tiene un valor |هي عبارة عن مجموعة من البنيات (وعليه فإنها بذلك أنظمة). يدافع منهج البنيوية عن ضرورة |
|concreto en inglés porque no designa a una vaca (cow) pero tambiénporque no se |دراسة هذه العلاقات بدلا من محاولة تحليل الأشياء نفسها: إذ ليس من المهم دراسة كلمة الخروف|
|refiere |نفسها بل يكفي صرف الانتباه إلى العلاقات بين العناصر و البنيات فهي التي تعطي المعنى للغة.|
|a mutton, que es la carne y no el animal (la diferencia entre los nombres de los |وحسب علم اللغة البنيوي، فمنالممكن استنتاج أن لكلمتي (خروف و لحم الخروف) معاني مختلفة، |
|animales y |لذلك فاستخدام كلمة كترجمة لأخرى لا يضمن أن تكون الترجمة دقيقة. في الواقع، بما أن مختلف |
|los de su carne es bastante sistemática en inglés) (Saussure 1916: 115). En francés y|اللغات قسمت العالم إلى طرق مختلفة فلا يجب أن تترجم أية كلمة خارج سياقاللغة المنسوبة |
|en |إليها.إذن بالتالي، الترجمة بين اللغات أصبحت من شأنها مستحيلة. هذا النوع من علوم اللغة |
|español, sin embargo, hay una palabra (mouton, cordero) que designa tanto al animal |يمد القليل من المساعدة إلى أولئك الذين يحاولون ترجمة مسابقات تلفزية، كما أنها لا تساعد |
|como a la carne. Aquí sí quetenemos una falta de simetría entre las lenguas. |أولئك الذي يحاولون فهم سيرورة الترجمة. ولذلك فاننا نستنتج أنه لابد من وجود مشكل مع علم |
|Estas redes de relaciones entre términos se consideran diferentes “estructuras” y |اللغة البنيوي. كما استدل على ذلك في مطلع الستينيات المنظر في علم الترجمة الفرنسي جورج |
|las lenguas son entonces conjuntos de dichas estructuras (y...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Equivalencia mac vs windows
  • Lengua Escrita Vs. Lengua Oral
  • Lengua española VS lengua castellana
  • Tabla equivalencias w si vs imperial
  • Ajedrez vs lengua
  • Música latina vs. de otras lenguas
  • El lenguaje vs lengua
  • equivalencias

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS