ESTRUCTURAS ADJETIVAS O ADJETIVACIONES EN ABSTRACT tec med
Otra de las estructuras que mas complican a las personas que leen los abstract es tratar de descifrar una agrupación de palabras encadenadas unaal lado de la otra, que suponemos expresan algo relacionado a las características de una palabra final. Pues bien, eso es lo que se conoce como estructuras adjetivas o adjetivaciones.
Los adjetivosen inglés tienen una única forma, por lo que no varían en género (masculino o femenino), ni número (singular o plural), en relación al sustantivo que acompañan:
adjetivación
traducción
medical carecost (masculino)
El costo del cuidado médico
registered death (singular)
La muerte registrada
registered deaths (plural)
Las muertes registradas
En el primer ejemplo la palabra cost se traduce engénero masculino, influyendo así sobre los adjetivos para su traducción. En inglés no hay marca en los adjetivos para decir que es masculino.
Si nos percatamos en el segundo y tercer ejemplo, el adjetivoregistered en inglés no sufre modificación de pluralidad, mientras que en español si, aunque varíe la palabra death a singular o plural.
El adjetivo o adjetivación directa del sustantivo en inglés sehace colocando inmediatamente delante el o los adjetivos necesarios para calificar la palabra:
Adjetivo
Adjetivo
Adjetivo
Adjetivo
Sustantivo
carcinoma
formation
diabetes
related
comorbidityhospital
based
registrations
Multilevel
regression
analyses
additional
care
modules
MgCl2
enriched
aquatic
ecosystems
Important
recent
molecular
biologic
advances
Se debe decir que los adjetivosde una palabra o sustantivo, no necesariamente deben ser adjetivos como tal (additional / molecular / care / biologic / aquatic), sino que pueden ser palabras que cumplen una función adjetiva, esdecir, sustantivos que cumplen esa función (carcinoma/ diabetes / regression), verbos en pasado participio que funcionan como adjetivos (based / related / enriched) o siglas que representan una...
Regístrate para leer el documento completo.