Fraseologìa Contrastiva Esp/Ita Navarro
• 3 niveles de equivalencia interlingual: total, parcial, 0equivalencia semántica o funcional (fraseología contrastiva, nivel de lengua). Equivalencias de L1 y L2 consideradas de manera aisladas
equivalencia comunicativa textual (traductología: nivel dehabla, aspectos pragmáticos) Se ocupa también del nivel 0.
Téngase en cruenta que hay estructuras motivadas (metafóricas) y “combinaciones libres arcaicas cuyo significado es el resultado de unproceso histórico”
1.creer algo a pie juntillas= firmemente; el origen probablemente es un juego infantil
2. poner pies en polverosa= huir, escapar con precipitación; Alfonso III libró unabatalla contra los moros en Palencia, denominada Polverosa. El rey ganó gracias a un eclipse que facilitó la sorpresa del ataque y los enemigos huyeron precipitadamente
Grados de equivalencia:1. equivalencia total (con zona intermedia)
morderse u.p. la lengua; no mover u.p. un dedo; con el corazón en la mano; estar u.p. en la boca de todos
2. Equivalencia parcial :
a.Imagen y estructura parecida, pero variación léxica o semántica:
costar un ojo de la cara vs. costare un occhio della testa
b. Imagen y estructura parecida, pero variaciónestructural:
mirar con buenos ojos vd. guardare di buon occhio
c. Orden distinto
Darse u.p. en cuerpo y alma vs. darsi u.p. anima e corpo
3. equivalencia semémicaparcial: forma igual o parecida, difieren en la amplitud del significado:
ser [una cosa] para chuparse los dedos y leccarsi le dita: ambas denotan comida excelente pero la italiana se refieretambién a una situación o propuesta muy agradable e interesante
4. homonimia fraseológica: una de las dos lenguas presenta variantes:
tener u.p. la cabeza en su sitio; avere la testa a...
Regístrate para leer el documento completo.