Gramática De Los Diferentes Idiomas Comparado Con El Español.

Páginas: 7 (1631 palabras) Publicado: 19 de mayo de 2012
INTRODUCCION

El presente trabajo expuesto a continuación sobre análisis lingüístico del español cuyo tema es la diferencias sobre la gramática de los diferentes idiomas comparado con el español.
Habla que todos los las características gramaticales del español son muy diferentes a la gramática ya sea en inglés o en francés cada una de estas tienen diferentes niveles estándares y sub estándaresy populares o también llamada ” jergas” .
Toda lengua necesita de información lingüística previa a la traducción; esta información incluye elementos léxicos y gramaticales así como de estilo, género, es decir, las pautas que un determinado tipo de texto y que la información en él contenida siguen para una lengua.
Es necesario tomar en cuenta estos aspectos para así no caer en los mismoserrores, debemos estar preparados y actualizarnos
En el Perú una gran cantidad no sabe mas que su idioma materno , pero los que están adquiriendo otra lengua ,es mas fácil para ellos distinguir las expresiones idiomáticas porque poco a poco saben mas y están en constante actualización o navegan por internet , blogs en ingles y francés ,etc.
A continuación detallaremos lo que se ha explicado momentosantes.

Las características gramaticales del español son muy diferentes a la gramática ya sea en inglés o en francés cada una de estas tienen diferentes niveles estándares y sub estándares y populares (como las jergas).
Toda lengua necesita de información lingüística previa a la traducción, tanto en la lengua de partida como la de llegada; esta información incluye elementos léxicos ygramaticales así como de estilo, género, es decir, las pautas que un determinado tipo de texto y que la información en él contenida siguen para una lengua.
Es importante también lo cultural del traductor así como la información metalingüística, la cual permite comprender el contexto y la situación de comunicación al facilitar los valores culturales que influyen sobre ésta. Saber traducir es un arte y eltraductor debe estar en condiciones de traducir con la seguridad y claridad que sus conocimientos lingüísticos y culturales lo permitan, es por eso que a partir de esa regla q cada traductor debe tener en cuenta existe la gramática y sus diferentes reglas.
Ahora bien, hay también personas que dicen que hay múltiples tipos de español puesto que éstas dependen de los regionalismos propios decada país y, dentro de ellos, de cada una de sus regiones. Si al lenguaje coloquial se refieren, esto es verdad; pero el lenguaje culto es el que prevalece por sobre todos los regionalismos porque forma parte de la normativa lingüística.
Comencemos contrastando las características del inglés y el español , todos sabemos que estas dos lenguas son muy diferentes ya sea en la gramática o en la forma depronunciar .
Algunas particularidades del inglés requieren atención especial por el hablante, porque las encontrará explicitas en sus lecturas. Ejemplo:
- Las frases idiomáticas son muy típicas y numerosas, son conocidas también como MODISMOS o GIROS IDIOMATICOS. si bien está presente este fenómeno en nuestra lengua, se acepta como parte normal de ella casi sin tener en cuenta su presencia.La dificultad en el inglés radica en el hecho de que esas frases no son traducibles directamente; hay que aprender a reconocer cada una como una unidad de sentido y buscar su equivalente en español.
Ejemplo: esta “FRASE IDIOMATICA.“ Let the cat out of the bag “ interpretándolo significaría “ revelar un secreto” , pero si lo traduces el significado varia completamente “ deja al gato salir dela bolsa” este último no tendría sentido con lo que en realidad significa este idiom o frase idiomática.
O el claro ejemplo de a PIECE OF CAKE , traduciéndolo al español significa UN PEDAZO DE KEKE , pero este no tendría el mensaje de la frase original que quiere decir MUY FACIL , este es un sencillo ejemplo de como el contenido de las frases idiomáticas se caracterizan porque su significado no...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Diferencias entre el idioma español y el ingles
  • Diferencias entre ser y estar. Gramática funcional del español.
  • Gramática del español
  • GRAMÁTICA EN ESPAÑOL
  • GRAMÁTICA ESPAÑOLA
  • Gramatica Española
  • Gramatica Española
  • Idioma español

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS