ingles
Nota: El título correcto de esta entrada es "Although, in spite of, despite"
****************
Pregunta:
Hola!!!...siento molestarte con estas dudas pero quizásme ayudes con esto...
- Although the traffic was bad,I arrived on time (aunque el tráfico estaba pesado, llegé a tiempo)
-In spite of the traffic, I arrived on time(a pesar del tráfico, llegué atiempo)
1.-Noto que al usar 'IN SPITE OF' en vez de 'ALTHOUGH' ya no es necesario colocar la parte traducida: 'estaba pesado' ¿Es correcto eso?
2.-Although lleva verbo // In spite of nolleva.¿Tiene algo que ver?
3.-¿No afecta nada si reemplazo 'in spite of' por 'despite'?
Alguna otra acotación, desde luego, será bienvenida.
Gracias de todas formas.
Frank
****************Respuesta:
Efectivamente, "in spite of,despite/(al)though" tienen prácticamente el mismo significado. Aunque la forma de utilizarlos es diferente.
Uso: Sirven para indicar que algo que nos sorprendeo ha ocurrido de forma inesperada.
Significados:
-In spite of [in spait of] / despite [despait ] --> a pesar de
-Although [aldou]---> Aunque
-Though [dou]---> Aunque
- Even tough [ivendou]--> Aunque, aún incluso.
Nota: Ten en cuenta que las pronunciaciones entre corchetes son sólo aproximadas.
Reglas:
-In spite of/despite (a pesar de) son preposiciones y, por tanto, vanseguidas de un sustantivo, como en tu ejemplo.
Más ejemplos:
-I understood him, in spite of his accent. Le entendí a pesar de su acento. Nota: his accent, o accent, sería el sustantivo.
- Despiteher bad humour, she answered my questions. A pesar de su mal humor, contestó a mis preguntas. Nota: "bad humour" es el sustantivo.
Recuerda: In spite of/despite + sustantivo.
También pueden irseguidos de un verbo en -ing.
Recuerda: In spite of/despite + verbo-ing
Por ejemplo:
"In spite of working hard, I didn't feel tired." A pesar de trabajar duro, no me sentía cansado....
Regístrate para leer el documento completo.