Interpretes
La interpretación agrupa a quienes ejercen profesionalmente la traducción oral en el área en que la lengua tiene como función la expresión y comunicación verbal.
La labor del intérprete profesional es hacer posible la comunicación verbal entre personas que se expresan en lenguas diferentes , en cualquiera de los ámbitos de la actividad humana.
Losintérpretes se pueden dividir en 3 grandes grupos:
intérprete de conferencias, intérprete jurado y los intérpretes judiciales.
INTÉRPRETE DE CONFERENCIAS:
Competencias profesionales del intérprete:
Las competencias incluyen: la interpretación simultánea, la interpretación consecutiva, la traducción de grabaciones acústicas y audiovisuales, el asesoramiento traductológico , laelaboración y presentación de informes y dictámenes, la docencia, la investigación y divulgación de la interpretación.
Pasamos ahora a describir cada una de ellas:
Interpretación simultánea:
Es aquella en la que el intérprete realiza la traducción oral o interpretación simultánea a una lengua de las cosas que se está expresando oralmente, al mismo tiempo en otra. Lainterpretación simultánea puede realizarse:
- para un público numeroso en conferencias, congresos y actos similares, utilizándose el equipo y la tecnología de las cabinas.
- para una persona o un grupo reducido de personas en reuniones, entrevistas y situaciones similares, en cuyo caso se denomina también interpretación “ susurrada”. No requiere ningún equipo especial.
- en teleconferencias yvideoconferencias, utilizando la tecnología correspondiente.
Interpretación consecutiva:
Es aquella en la que el intérprete traduce a una lengua lo que acaba de expresarse oralmente en otra, es decir no simultáneamente.
La interpretación consecutiva puede realizarse:
- para un público numeroso en conferencias, congresos y actos similares, utilizando la misma tecnología que el conferenciante
-para un grupo reducido de personas en reuniones
- en teleconferencias y videoconferencias.
Traducción de grabaciones acústicas y audiovisuales:
Es la traducción escrita a una lengua de lo que ha sido expresado oralmente en otra y grabado en cualquier soporte analógico y digital que permita su reproducción.
Por ejemplo: la traducción en conferencias, conferencias telefónicas,subtitulación de películas, conferencias de prensa, etc. Puede requerirse la traducción íntegra o parcial de la grabación.
Asesoramiento traductológico sobre interpretación:
Compete al intérprete asesorar al cliente respondiendo verbalmente o por escrito a las consultas que este le formule sobre las distintas clases de interpretación relizadas por el intérprete consultado u otros, siempre y cuandoello no suponga revelar información, procedimientos o técnicas que, por su naturaleza, tenga el derecho o la obligación de reservarse el profesional.
Con respecto a las traducciones ajenas se excluirá la obligación de asesoramiento.
Informaciones y dictámenes periciales:
Compete al intérprete la elaboración y la presentación en procedimientos judiciales de informes o dictámenes sobrecualquier aspecto de los cuatro tipos de interpretación antes mencionadas. Esta labor requiere pronunciarse formalmente sobre las cuestiones objeto del informe, exponiendo los criterios aplicables, justificando y razonando su aplicación y presentando las conclusiones correspondientes siempre y cuando no atente contra la confidencialidad profesional.
Docencia, investigación y divulgación de lainterpretación:
Compete al intérprete las siguientes labores docentes:
- Impartir clases y cursillos sobre interpretación para completar la formación de profesores, alumnos de enseñanza superior y otros profesionales de traducción e interpretación.
- Realizar y dirigir trabajos de investigación sobre cualquier aspecto de la interpretación.
- Impartir conferencias sobre cualquier...
Regístrate para leer el documento completo.