La metáfora y su traduccion

Páginas: 9 (2003 palabras) Publicado: 8 de octubre de 2013



La Metáfora y Su Traducción
Carolina Kennedy
2013











La Metáfora y Su Traducción
Newmark (1982) define metáfora como “la percepción de una semejanza entre dos fenómenos, i.e. objetos o procesos. Alguna vez la imagen puede ser física, pero la mayoría de las veces es utilizada por sus connotaciones en lugar de sus características físicas.
Para textos que requierenun enfoque más estético, como lo son en este caso las metáforas, se utiliza el método semántico de traducción, el cual se centra en conservar la rima, belleza y el arte de las palabras sin que el texto pierda sentido. Según Newmark (1981), el método semántico sigue la forma del texto original lo más cerca que le sea posible, preservando la longitud de las frases, el orden de las palabras y lacultura del idioma original.
En la traducción semántica, el significado original del texto es lo más importante. Usando este método, el autor presta atención al valor estético del texto en la lengua original y lo trata de adaptar para que conserve esa belleza en la lengua meta.
La diferencia entre la traducción semántica y la literal, Newmark (1981) explica, es que la semántica, además de solorespetar el contexto de la obra traducida, interpreta y constantemente se da a la tarea de explicar, pues no tiene derecho de corregir o mejorar el texto original.
Como menciona Cifuentes (1994), Se puede objetar que el lenguaje no es sólo contenido, sino simbolización, y en algunas ocasiones la expresión puede jugar un papel fundamental, como en la literatura. Pero aclara que en todo procesocomunicativo, incluso intralingual, hay entropía y pérdida de información, y más si es literario.
Del mismo modo, el hablar de metáforas en la traducción significa intentar comprender el funcionamiento de las metáforas dentro de las culturas, ya que en algunas, el significado de algo puede no existir en otras o tener uno completamente diferente. Tomando como ejemplo un fragmento de la novela Memoriasde una Geisha de Arthur Golden, en donde aparece la siguiente metáfora refiriéndose a la madre de la geisha Sayuri:
The fortune teller said her eyes were so pale because of too much water in her personality, so much that the other four elements were hardly present at all. My mother always said she’d married my father because he had too much wood in his. People who knew my father understood rightaway what she was talking about. Water flows from place to place quickly and always finds a crack to spill through. Wood, on the other hand, holds fast to the earth.
En español, el tener agua o algún otro elemento en nuestra personalidad no tiene sentido alguno. Al contrario en Japón, de acuerdo al Feng Shui chino, la personalidad de agua se refiere a una persona sabia, sensible, creativa,efectiva y con un gran deseo de vivir. Mientras una personalidad de madera se asocia con la habilidad para hacer buenas decisiones, el idealismo, la imaginación y la compasión.
El texto Memorias de una Geisha nos muestra un sinfín de ilustrativas metáforas que nos acercan y ayudan a visualizar este mundo de las geishas, las mismas que serán usadas para ejemplificar diferentes situaciones en esteensayo. El traductor de esta novela, Jakob Haarhuis (1997), menciona en sus notas que no fue plenamente consciente del dialecto de Kioto que no hasta que no empezó a preocuparse por cómo traducir todos los matices que se emplearon.
El lenguaje figurado presenta una gran dificultad a la hora de ser traducido, ya que existe una probabilidad muy grande de que este pierda su sentido. Sin embargo,Newmark (1982) ha planteado una serie de maneras en las que una metáfora podría llegar a ser traducida o incorporada al texto en el idioma meta:
El reproducir la misma imagen descrita en la metáfora en el idioma meta es una de las formas más comunes de traducirlas, aunque no siempre son correctas, pues tal vez las palabras signifiquen algo distinto en otro lugar. En Memorias de una Geisha, Sayuri...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Metafora
  • La Metafora
  • Metafora
  • La Metafora
  • Metafora
  • La Metáfora
  • metaforas
  • metafora

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS