latin clasico
El latín vulgar
Bajo esta denominación, hoy en día indiscutida, se esconde un concepto no siempre claro, queintentaremos precisar ahora. El término es de indudable antigüedad, pues ya Cicerón habla en el s. I a.C. de sermo vulgaris "habla vulgar" (Cicerón, Académicas, 1, 5, 4 "… los cuales disputan sin ninguna técnicasobre asuntos puestos delante de sus ojos con un habla vulgar"). Desde el siglo XIX los gramáticos comparativistas consagraron el término.
En el léxico, por ejemplo, sabemos que el término usuallatinoequus ("caballo") no debió existir en latín vulgar, pues en las lenguas romances debemos suponer un término caballus que ha dado como resultado es. caballo, fr. Cheval, it. cavallo. Lo mismopodemos decir de ignis ("fuego"), sustituido en latín vulgar porfocus ("hoguera"), como atestiguan las lenguas romances: es.fuego, cat. foc, fr. feu. Podríamos dar una prolija lista de ejemplos similaresque demuestran importantísimas diferencias entre el léxico del latín clásico y del latín vulgar.
En otros planos como el fonético, morfológico o sintáctico, también podemos determinar importantesdiferencias entre estas dos variedades del latín. Así por ejemplo, los romances fr. avant, ("delante"), it. dove, ("donde") o es. desde implican el uso en latín vulgar de giros preposicionalescompuestos ab ante, de ubi, de ex de, etcétera.
El hecho de que dos palabras latinas, credo ("creo"), y minus("menos") con distintas vocales tónicas hayan dado sistemáticamente en las lenguas romances el mismoresultado (fr.oi: croie, moins; es. e: creo, menos; it. e: credo, meno), induce a pensar que la diferencia del latín clásico entre i y e había desparecido en latín vulgar.
El latín vulgar refleja,pues, la lengua hablada de una población con escasa o nula tradición literaria. Por otra parte, también tiene un matiz social: el latín vulgar es la lengua de las capas sociales más bajas, frente al...
Regístrate para leer el documento completo.