malinterpretaciones
Según las propias palabras del autor en el epílogo o postdata que incluye en la novela, Milan Kundera empezó a pergeñar el libro hacia mediados de los años cincuenta. Nopienso repasar aquí las circunstancias históricas del momento en Checoslovaquia y en el mundo, aunque muchos de vosotros podéis imaginar lo que estaba pasando. Tampoco me voy a poner a analizar endetalle las minucias biográficas (de las que por otra parte no tengo la menor idea) del autor, pero es cierto que a poco que uno empiece a investigar descubrirá que La vida está en otra parte fue lasegunda novela que publicó el autor checoslovaco, y la publicó por primera vez en francés en el año 1973. Además, Milan Kundera es un autor que ha ganado premios en Francia, en Italia, en Estados Unidos,premios internacionales, y sus novelas se tradujeron rapidísimamente a un montón de idiomas distintos.
En el caso de Kundera esto responde obviamente (o no) a cuestiones de totalitarismo ideológico,censura y exilio1, pero por otra parte no puedo evitar pensar también en nuestro querido amigo Franz Kafka que escribía sus obras en alemán. Y al pensar en estos dos escritores checos, los únicos queconozco a decir verdad, o mejor dicho los únicos que he leído, y al pensar en las lenguas en que ellos escribían y publicaban, no puedo evitar preguntarme si habrá algún escritor hispanohablante que sehaya puesto a escibir en otras lenguas (que lo habrá, seguro), pero es que tengo en mente también a Max Aub que era medio alemán y de origen francés y escribió toda su
Y después de esta vagadigresión inconclusa sobre cosmopolitismo literario internacional permitidme que pase al tema que nos ocupa hoy que es la novela de Kundera. Y como ya he dicho antes, el propio autor incluye un epílogohablándole al lector de tú a tú para explicarle breve sucinta y siempre insuficientemente la génesis de su propia novela. No sé si Kundera tendría reparos al utilizar el sintagma lapidario «mi novela»,...
Regístrate para leer el documento completo.