obra

Páginas: 11 (2734 palabras) Publicado: 16 de marzo de 2013
“AGAMENÓN”


PERSONAJES
Guardián (Juan Carlos Trujillo)
Coro de ancianos (Virma, Ana Luisa, Luis Edgardo)
Clitemnestra (Itzel)
Mensajero (Elbin)
Agamenón (Juan Carlos)
Casandra (Daniela)
Egipto (Enrique)
Corifeo (Miguel Ángel)

La escena representa el palacio de los Atridas, en Argos. Delante hay varios altares y
estatuas de los dioses. Es de noche y en la azotea del palacio hayun guardián.
GUARDIÁN. A los dioses solicito el fin de esta tarea, la vigilancia de un largo año en
que tumbado, a manera de perro, en lo alto del palacio de los Atridas, he llegado a
conocer la asamblea de los astros nocturnos y los que traen a los hombres el invierno y
el verano, poderosos luminares que brillan en el éter, con sus ocasos y salidas. Y ahora
espero la señal de la antorcha, elresplandor del fuego que nos traiga desde Troya la
noticia de su conquista
¡Ojalá venga ahora
una feliz liberación de estos trabajos, apareciendo en la noche el alegre mensaje de
fuego!

(Se ve de pronto lucir, a lo lejos, la llama de un fuego.)
¡Oh salve, luminaria de la noche, que anuncias una luz diurna y la celebración de
numerosas danzas en Argos, en gracia a este suceso!
¡Iú, iú!Estoy anunciando claramente a la esposa de Agame- nón que se alce
rápidamente de su lecho y eleve en la casa, con motivo de esta antorcha, un grito de
alegría, si en verdad ha sido conquistada Ilión, como la hoguera proclama con su brillo.
CORIFEO. Este es el décimo año desde que el gran aniversario de Príamo, el rey
Menelao, y Agamenón, coyunda poderosa de Atridas, honrada por Zeus en un dobletrono y cetro, sacaron de esta tierra una expedición argiva de mil naves.
CORO. Soy dueño de cantar el mando de feliz agüero de los caudillos de la expedición,
pues mi vieja existencia por voluntad de los dioses todavía me inspira la persuasión,
fuerza de los cantos.
(Sale Clitemnestra.)
CORIFEO. Vengo, Clitemnestra, a rendir homenaje a tu poder, pues es justo honrar a la
esposa de unpríncipe, cuando el trono carece de varón. Pero ya sea que sacrifiques
por haber recibido alguna buena noticia, ya sea por gratas esperanzas, te escucharía
con gusto; pero no me ofenderé si callas.
CLITEMNESTRA. Dulce mensajera, como dice el proverbio, sea la Aurora, hija de la
madre Noche. Oirás una alegre noticia mayor que toda esperanza: los argivos han
conquistado la ciudad de Príamo.CORIFEO. ¿Qué dices? Tus palabras me han escapado de tan increíbles.
CLITEMNESTRA. Troya es de los aqueos. ¿Hablo claramente?
CORIFEO. La alegría me inunda provocando mis lágrimas.
CLITEMNESTRA. Sí, tus ojos revelan tus buenos sentimientos.
CORIFEO. ¿Es digno de crédito? ¿Posees de ello alguna prueba?
CLITEMNESTRA. La tengo, ¿cómo no?, si un dios no me ha engañado.
CORIFEO. ¿Acaso honras a lascrédulas visiones de los sueños?
CLITEMNESTRA. No podría aceptar la opinión de una mente dormida.
CORIFEO. ¿O es un rumor sin alas el que te ha engordado?
CLITEMNESTRA. Te burlas de mi juicio como si fuera el de una niña.
CORIFEO. ¿Y desde cuándo ha sido destruida la ciudad?
CLITEMNESTRA. Te lo digo: en la noche que ha engendrado este día.
CORIFEO. ¿Y qué mensajero podría llegar tan rápidamente?CLITEMNESTRA. Hefesto, que desde el Ida ha enviado un fulgor brillante. Una lumbre
enviaba aquí, otra lumbre por un correo de fuego: el Ida al monte Hermeo de Lemno;
desde esta isla acoge la gran hoguera, la tercera, la cumbre de Atos, consagrada a
Zeus; saltando sobre el dorso del mar, la fuerza de la antorcha viajera, el pino ardiente,
transmite alegre su brillo dorado, como un sol, a lascumbres del Macisto;
Esta es la prueba y la señal, te digo,
que me envía mi esposo desde Troya.
CORIFEO. Después, señora, daré gracias a los dioses; pero yo quisiera oír del principio
al fin lo que acabas de decir y sorprenderme de ello.
CLITEMNESTRA. Troya los aqueos poseen en este día. Creo que se alza de la ciudad
un clamor inconfundible: si viertes vinagre y aceite en la misma...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Obra
  • Obra
  • Obra
  • Obra
  • Obra
  • obra
  • obra
  • Obra

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS