sobreoferta de las traducciones oficiales

Páginas: 8 (1822 palabras) Publicado: 19 de marzo de 2013
LA SOBREOFERTA DE TRADUCCIONES OFICIALES Y LAS MALAS PRÁCTICAS SUBYACENTES
Lic. Edward Cruz Quevedo
Traductor Público Juramentado No. 17


En el año 1993, el gobierno tomó la decisión de quebrar el oligopolio existente hasta entonces en la traducción pública.  El objetivo era permitir un mercado libre, donde el juego de la oferta y la demanda permitiera bajar el costo para el usuario ydonde los ingresos generados por la actividad de traducción pública se repartieran entre un número mayor de actores.
 
Así, de un puñado de 4 traductores públicos que firmaban traducciones en todos los idiomas, fueran hechas por ellos o por terceros, se pasó a casi un centenar de traductores públicos, especializados en determinados idiomas y direcciones.  Esto, por supuesto, benefició a losusuarios, ya que el precio de las traducciones oficiales bajó considerablemente.  También benefició la calidad de las traducciones, pues los propios traductores realizaban las traducciones en idiomas que conocían lo suficiente como para haber aprobado un examen.  Por el lado de los traductores, se experimentó un reacomodo importante, ya que los ingresos se repartían entre muchos más actores. 
 
Parecíaque se caminaba hacia un escenario ideal, en el que tanto los usuarios como los traductores públicos en su mayoría se veían beneficiados.  Sin embargo, como siempre, el movimiento pendular tan típico del accionar estatal peruano, nos llevó a pasar de un mercado totalmente controlado a un mercado muy poco controlado, que permite la presencia de actores que no deberían participar en el mercado. Esto ha generado una situación en la cual existe una sobreoferta de traducciones públicas, particularmente en el centro de Lima (aunque si vemos las páginas amarillas, encontraremos que en todos los distritos se ofrecen traducciones oficiales por parte de empresas y personas que no son traductores oficiales).
 
El hecho concreto es que han aparecido paralelamente a los estudios y empresas detraductores públicos, una serie de empresas de traducción que ofrecen traducciones oficiales sin ser empresas de traductores públicos juramentados.  Esto evidentemente crea una oferta excesiva de traducciones oficiales y el consiguiente deterioro en el precio de las traducciones y en las condiciones que se brinda a los usuarios, particularmente en la calidad, tal como veremos más adelante.
 
¿Cómo sellegó a esta situación?  Es evidente que todos los actores hemos cometido errores.  Por un lado, los TPJ hemos permitido que se genere esta situación colaborando con las empresas oportunistas.  Lo que podemos observar, particularmente en Lima, es el preocupante hecho de que una serie de empresas simplemente usan el nombre de un TPJ que nunca se aparece por allí y no tiene ningún tipo departicipación en la empresa en cuestión.
 
Esto se ha producido, en parte, por un mal uso de una disposición del Reglamento que permite que los TPJ cuenten con sucursales.  Si, de hecho, ya es cuestionable esta prerrogativa, que no se otorga a una profesión similar como la de los Notarios, el mal uso que se le ha dado deja muy mal parada a la profesión.  Algunos TPJ no dudan en “prestar” su nombre, detal manera que la dirección de una empresa cualquiera, que no es su sucursal real, aparezca en la lista de Relaciones Exteriores y esta empresa pueda poner un letrero ofreciendo traducciones oficiales.  Es más, el TPJ que “presta” su nombre, puede ser de cualquier idioma que tenga poca demanda, pero la empresa aprovecha para ofrecer traducciones oficiales en toda la gama de idiomas, violandoabiertamente la disposición de la JVT de no subcontratar a los TPJ de otros idiomas y compitiendo de manera desleal con los TPJ que no pueden ofrecer más que el idioma para el que han sido nombrados.
 
Si esta situación ya es cuestionable, existe una que es aún peor.  Algunas de estas falsas sucursales cuentan con traductores junior que suplantan a los TPJ y elaboran traducciones oficiales que son...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Traducción no oficial Norma Iso 21500
  • SOBREOFERTA EN EL SERVICIO
  • Norma Oficial Mexicana
  • oficial
  • Oficial
  • Oficial
  • Oficial
  • oficiales

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS