Terminologie Juridique
L’UTILITE DE LA TERMINOLOGIE JURIDIQUE COMPAREE DANS LA RESOLUTION DES DIFFICULTES DE LA TRADUCTION JURIDIQUE DE L’ESPAGNOL ET DU PORTUGAIS VERS LE FRANÇAIS
David SERENO INACIO
Mémoire préparé sous la direction de Monsieurle Professeur François MANIEZ Soutenu en juin 2010
REMERCIEMENTS
Je tiens à remercier :
Monsieur le Professeur François MANIEZ pour son aide précieuse et sa disponibilité ; Madame Pascaline DURY pour les conseils de rédaction du mémoire de recherche.
2
TABLE DES MATIERES
INTRODUCTION...................................................................................................................... 5 PREMIERE PARTIE : NOTIONS THEORIQUES ................................................................. 9 I. Le droit : définitions et éléments ............................................................................................. 9 1.1 Le concept de droit............................................................................................................... 9 1.2 Le concept de terme juridique ............................................................................................ 11 II. La terminologie.................................................................................................................... 12 2.1 Paradigmes théoriques de la terminologie .........................................................................13 2.2 Le terme.............................................................................................................................. 17 2.3 Le concept .......................................................................................................................... 18 2.4 Le contexte......................................................................................................................... 19 III. Le langage juridique .......................................................................................................... 21 3.1 Le lexique juridique ........................................................................................................... 21 3.1.1 La polysémie et l‘homonymie......................................................................................... 21 3.1.2 Les faux amis .................................................................................................................. 22 3.1.3 La synonymie, l‘hyperonymie et l‘hyponymie ............................................................... 23 3.1.4 Langage commun et langage juridique ...........................................................................24 3.1.5 La métaphore ................................................................................................................... 24 3.1.6 La substantivation et la dérivation .................................................................................. 26 3.2 Les catégories de termes et types de difficultés lexicales .................................................. 27 3.2.1 Lestermes d‘appartenance juridique exclusive............................................................... 28 3.2.2 Les termes de double appartenance ................................................................................. 28 3.3 L‘organisation textuelle...................................................................................................... 29 3.3.1 La phraséologie juridique................................................................................................ 29 3.3.2 Les collocations ............................................................................................................... 30 IV. Les enjeux de la traduction juridique ................................................................................. 31 4.1 La traduction juridique...
Regístrate para leer el documento completo.