Textos Auxiliares
En este proceso, eltraductor necesita conocimientos (profesionales, temáticos, lingüísticos y culturales de las dos culturas entre las que va a mediar y también traductológicos en el sentido más amplio de la palabra). Si lefaltan esos conocimientos, tiene que emplear métodos investigativos para adquirir o completarlos.
Dificultades debidas o bien a factores externos (p.ej. la imperfección lingüística o de presentacióndel TB) o bien a factores internos relacionados con las lagunas existentes en sus propios conocimientos y habilidades como por ejemplo: deficiencias en la competencia lingüístico-cultural en la lenguadel TB vocabulario: por ejemplo, alguna palabra o algún giro que no entiende: "algo se está yendo de vareta en lo del turismo de masas..."
Textos auxiliares son textos de los que se pueden sacar lasinformaciones necesarias para producir buenas traducciones incluso en la lengua extranjera. La sugerencia se basa en la idea de que "no hay nada nuevo bajo el sol", especialmente en lo que se refiere alos textos. Los textos que tenemos que producir ya existen, al menos en parte, o al menos existen módulos que podemos utilizar en la producción de un texto. No hay textos radicalmente "nuevos", sonsiempre las mismas situaciones en las que nos comunicamos, y para facilitarnos la comunicación utilizamos textos o segmentos de textos formados según modelos preexistentes.
Según las variables...
Regístrate para leer el documento completo.