Traducción Suddenly A Knock On The Door

Páginas: 36 (8814 palabras) Publicado: 6 de noviembre de 2015
ÍNDICE

Índice

p. 1

Prólogo personal

p.2-5

Traducción

p. 6-33

Factura

p. 34

1

PRÓLOGO PERSONAL

“Suddenly, A Knock on the door“, ese es el título original del libro

que en esta ocasión he elegido para hacer el trabajo de traducción
literaria. El autor es el polifacético Etgar Keret, escritor de cuentos
cortos, guionista de televisión y director de cine Israelí, que
además estáconsiderado el máximo exponente de la narrativa
moderna en hebreo. Esta vez he decido cambiar el libro y guiarme
por la intuición a la hora de la elección, ya que entré a una librería
en Londres sin ninguna idea en concreto. Después de pasar un rato
mirando y leyendo, me decanté por este porque tenía buenas
críticas y me dio buenas sensaciones. Y no me equivoqué. Una vez
leído y traducido, puedo decir quees un libro muy interesante ya
que combina diferentes historias.
Se trata de una novela que hilvana una serie de historias,
personajes entrañables y situaciones desconcertantes.
El título es una frase que caracteriza la novela puesto que
aparece en numerosas ocasiones y la traducción por la que he
optado no es otra que la literal, “De repente, llaman a la puerta”.
En este trabajo he traducido loscuatro primeros capítulos. El
primero narra la historia de un escritor que es sorprendido en su

2

casa por una serie de personajes que le piden una historia de una
manera un tanto inusual.
En el segundo capítulo aparece Robbie, un niño con una extraña
afición a mentir. También aparece Natasha, una chica a la que, al
parecer, también le gustan las mentiras. Juntos vivirán en primera
persona lasaventuras de sus propias mentiras.
Llegamos al tercer capítulo que no puede ser menos fascinante
que los dos anteriores. Ahora todo fluye en torno a una cadena de
restaurantes llamada Cheesus Christ. Aquí nos sumergiremos en la
historia de la encargada de turno del restaurante y de su Director
ejecutivo.
Y por último, Simyon, un capítulo igual de original y singular de
lo que llevamos leído hastaahora. Simyon es un personaje que
cobra gran importancia en esta historia junto a Orit, su supuesto
marido, quien vive una extraña experiencia.
En cuanto a las características propias de esta novela puedo
decir que no tiene mucho vocabulario específico ya que no se trata
de una historia con mucha complejidad, tan solo son relatos de la
vida real con un toque de originalidad y peculiaridad. Enalguno de
los capítulos aparece algún término más específico, pero, en
general, no supone gran dificultad. Es un libro cuyas historias se
pueden seguir con facilidad ya que la mayoría de las expresiones
que utiliza no son difíciles, aunque sí que he encontrado alguna
que me ha llevado horas de búsqueda en internet para dar con el

3

significado. Incluso he tenido que recurrir a amigos inglesespara
que me explicaran ciertas expresiones o frases.
El lector tipo de esta novela sería, en mi opinión, cualquier
persona adulta que le gustan las aventuras. Aunque como siempre,
depende de la persona.
Creo que el propósito que pretende conseguir el autor, como
con cualquier novela, es transmitir al lector las historias que él
tiene en su mente y que pueda adentrarse de lleno.
El texto, además denarración, incluye diálogos que reproducen
las conversaciones mantenidas entre los personajes.
Con respecto a los problemas más habituales que me he ido
encontrando y con los que me he tenido que enfrentar, creo que
ha sido la comprensión de ciertas partes del texto y la posterior
traducción, ya que hasta que no entendía cien por cien el
significado y a lo que se refería el autor, no he podidorealizar una
traducción apropiada al argumento de esa parte. Algún ejemplo de
ello puede ser: “chime in” que significa “meterse en la
conversación de alguien” o “meter baza”, expresión que he
aprendido nueva y que me será muy útil en el futuro; otra es la de
“play along with” que significa “seguir la corriente a alguien”; o
también “on the blink”, que se traduce por “estar estropeado, no ir
bien, no...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • the door
  • the door
  • The Girl Next Door
  • The door in the wall
  • A stranger at the door
  • The other side of the door
  • The fool on the hill
  • On The Minute 4

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS