Traduccion literal
Este tipo de traducción, existe generalmente entrelenguas de una misma familia y cultura y muy pocas veces es posible una traducción literal completa que, a su vez, transmita el mensaje del texto original en su totalidad. Lo más usual es que eltraductor realice algunos cambios y recurra a otros métodos para poder obtener así una traducción fiel respetando las reglas gramaticales de la lengua meta. Una traducción deber de ser muy cuidadosa yminuciosa para conservar las intenciones y sentimientos originales del texto. “No hay un buen texto que no parezca invariable y definitivo si lo practicamos un número suficiente de veces.” Jorge LuisBorges.
Un ejemplo de la traducción literal, una cita de un poema de Edgar Allan Poe llamado A dream within a dream: “Take this kiss upon the brow! and, in parting from you now, thus much let me avow. Youare not wrong, who deem that my days have been a dream; yet if hope has flown away in a night, or in a day, in a vision, or in none, is it therefore the less gone? all that we see or seem is but adream within a dream.”
Su traducción en español es: “¡Te dejo un beso en la frente! Y, ya que nos estamos separando, voy a admitirte que tenías razón al suponer que mis días han sido un sueño; pero si...
Regístrate para leer el documento completo.