traduuccion
Páginas: 15 (3725 palabras)
Publicado: 3 de diciembre de 2014
Lazarillo de Tormes El reparto de las uvas (sujet tombé en 1e session 2011)
Cadalso Cartas Marruecas (sujet tombé en 2e session 2011)
Romance de la gentil dama y el rústico pastor
Cervantes, Prólogo a la Primera parte del Quijote (1605) (sujet tombé en 2012)
Bartolomé de las Casas, La pesca de perlas
Conversación entre ama y criada (Lope deVega, La más prudente venganza)
Lope, Retorno inesperado (Lope de Vega) Novelas a Marcia Leonarda
La Regenta (version concours ENS) (moderne)
Galdós, La desengañada (La familia de León Roch)
Eduardo Mendoza, El laberinto de las aceitunas
El reparto de las uvas (Lazarillo de Tormes)
Y porque vea vuestra merced a cuanto se extendía el ingenio deste astuto ciego, contaré un caso demuchos que con él me acaecieron, en el cual me parece dio bien a entender su gran astucia. Cuando salimos de Salamanca, su motivo fue venir a tierra de Toledo, porque decía ser la gente más rica, aunque no muy limosnera. Arrimábase a este refrán: "Mas da el duro que el desnudo." Y venimos a este camino por los mejores lugares. Donde hallaba buena acogida y ganancia, deteníamonos; donde no, a tercerodía hacíamos Sant Juan.
Acaeció que llegando a un lugar que llaman Almorox, al tiempo que cogían las uvas, un vendimiador le dio un racimo dellas en limosna, y como suelen ir los cestos maltratados y también porque la uva en aquel tiempo esta muy madura, desgranabasele el racimo en la mano (…). Acordó de hacer un banquete, ansí por no lo poder llevar como por contentarme, que aquel día me había dadomuchos rodillazos y golpes. Sentamonos en un valladar y dijo:
"Agora quiero yo usar contigo de una liberalidad, y es que ambos comamos este racimo de uvas, y que hayas del tanta parte como yo.
Partillo hemos desta manera:
tú picaras una vez y yo otra; con tal que me prometas no tomar cada vez mas de una uva, yo haré lo mesmo hasta que lo acabemos, y desta suerte no habrá engaño."
Hecho ansíel concierto, comenzamos; mas luego al segundo lance; el traidor mudo de propósito y comenzó a tomar de dos en dos, considerando que yo debería hacer lo mismo. Como vi que él quebraba la postura, no me contente ir a la par con él, mas aun pasaba adelante: dos a dos, y tres a tres, y como podía las comía.
Acabado el racimo, estuvo un poco con el escobajo en la mano y meneando la cabeza dijo:"Lázaro, engañado me has: jurare yo a Dios que has tu comido las uvas tres a tres.""No comí -dije yo- más ¿por qué sospecháis eso?"Respondió el sagacisimo ciego:
"¿Sabes en que veo que las comiste tres a tres? En que comía yo dos a dos y callabas."
Lazarillo de Tormes, 1554
Primera carta de Gazel a Ben Beley
Me hallo vestido como estos cristianos, introducido en muchas de sus casas,poseyendo su idioma, y en amistad muy estrecha con un cristiano llamado Nuño Núñez, que es hombre que ha pasado por muchas vicisitudes de la suerte, carreras y métodos de vida. Se halla ahora separado del mundo y, según su expresión, encarcelado dentro de sí mismo. En su compañía se pasan con gusto las horas, porque procura instruirme en todo lo que le pregunto ; y lo hace con tanta sinceridad, quealgunas veces me dice : « De eso no entiendo » y otras « De eso no quiero entender ». Con esas proporciones hago ánimo de examinar no sólo la corte, sino todas las provincias de la Península. Observaré las costumbres de este pueblo, notando las que le son comunes con las de otros países de Europa, y las que le son peculiares. Procuraré despojarme de muchas preocupaciones que tenemos los moroscontra los cristianos, y particularmente contra los españoles. Notaré todo lo que me sorprenda, para tratar de ello con Nuño y después participártelo con el juicio que sobre ello haya formado.
Con esto respondo a las muchas que me has escrito pidiéndome noticias del país en que me hallo. Hasta entonces no será tanta mi imprudencia que me ponga a hablar de lo que no entiendo, como lo sería decirte...
Leer documento completo
Regístrate para leer el documento completo.