00086770

Páginas: 8 (1766 palabras) Publicado: 7 de octubre de 2015
Comentario sobre el Himno a Afrodita de Safo de Lesbos
Francisco Santos Chillón

Safo de Lesbos
Himno a Afrodita

SRLNLORY T URQDM T DQDY W $IURY G LWD
SDL
 'LY R GRORY S ORNHOLY V VRPDLY  VH
PKY  PD> V DLVLPKGRM Q LY D LVLGDY P QD
SRY W QLDTX
P RQ

DM O ODY  WXY L GHM Y O TDLM Y  SRWDNDM W HY U ZWD
WD  HM Y P DDXM Y G DDLM R LY V DSKY O RL
HM Y NOXHSDY W URGH  GRY P RQOLY S RLVD
FUXY V LRQKM
O TH

DM Y U PXM S DVGHXY [ DLVDNDY O RLGHY  VDM
J RQ
ZM Y N HHVWURX
T RLSHULJD
 PHODLY Q D
SXY N QDGLY Q QHQWHSWHY U DM S ZM U DQZ M Y T H
URGLD  PHY V VZ

DLM
\ DGHM [ LY N RQWRVX  GZM
 PDY N DLUD
PHLGLDLY V DVDM T DQDY W Z  SUZVZY S Z 
KM Y U HRM Y W WLGKXM
W HSHY SRQTDNZM Y W WL
GKXM
W HNDY O KPPL

NZM Y W WLPRLPDY O LVWDTHY O ZJHY Q HVTDL
PDLQRY O DLTXY P Z  WLY Q DGKM
X WHSHLY T Z
HLM V DY J KQHM  VD Q ILORY W DWDBWLY  VZM


NDL  JD U DLM  IHXY J HLWDFHY Z GLZY [ HL
DLM  GH  GZ
U DPK  GHY N HWDM O OD  GZY V HL
DLM  GH  PK  ILY O HLWDFHY Z ILOKY V HL
NZXM N HMT HY O RLVD

HM Y O THPRLNDL  QX
Q FDOHY S DQGH  OX
V RQ
HM N PHULY P QDQRM Y V VDGH  PRLWHY O HVVDL
TX
P RLM P HY U UHLWHY O HVRQVX  GDXM Y W D
VXY P PDFRHVVR

TRADUCCIÓN
Afrodita inmortal, de trono riquísimo,
que trenzas fraudes, hija de Zeus, te ruego
que ni con ansias ni con desmayos, augusta,
el ánimo no me domes,
mas ven aquí, pues ya antes algunasveces
me oíste lejos la voz y me atendiste,
el áureo casal del padre abandonaste,
unciste el carro
y viniste a mí; hermosos pájaros te llevaban
raudos sobre la tierra negra; lista
el ala los circundaba, y desde el cielo, por el aire
vinieron en el acto.
Entonces tú, diosa feliz –el rostro
te sonreía, inmortal– me preguntaste
por qué sufría, otra vez a llamarte
qué me movió,
y más que nada qué es loque quiero que ocurra
a mi espíritu loco: “¿A quién ha de traerte
la Persuasión, que te sea querido? Oh Safo,
¿quién te hace la ofensa?
Si huye de ti, pronto te vendrá detrás,
si no te acepta obsequios, te obsequiará,
si no te quiere, rápidamente, incluso si tu no lo deseas,
te querrá.
Ven, pues, a mí ahora y de las crueles penas
suéltame, lo que el corazón ansía que me pase
cúmplemelo, y tú mismase siempre
mi aliada.
Traducción de Manuel Balasch

CONSIDERACIONES PREVIAS
Ante la tarea de escribir sobre cualquier terreno de la poesía lírica, tras una
profunda meditación me he decidido a hacerlo sobre un tema que no se alejara
demasiado de lo que habitualmente estudio, y en especial sobre una autora que despierta
en mí una gran afición1. Para este trabajo me he decidido por el Himno aAfrodita
porque para mí hubiera resultado muy difícil comentar un texto excesivamente
mutilado, como lo son la mayoría de los textos conservados de esta poetisa, o incluso
formular hipótesis sobre sus lagunas, cosa que me hubiera alejado mucho del propósito
de esta redacción. He basado el comentario sobre el léxico, intentando, obviamente,
añadir notas de otros campos. No me extenderé más en estasección, esperando que la
lectura siguiente sea de su agrado.

CONSIDERACIONES SOBRE SAFO
Nada se sabe con exactitud sobre la vida de la poetisa Safo de Lesbos, cosa que
ya pasaba en la antigüedad tardía. Lo poco que se podría decir de ella con exactitud es
que nació en Eressos y vivió la mayor parte de su vida en Mitilene, ambas ciudades de
Lesbos, isla cercana a la costa de Asia Menor, en el seno deuna familia acomodada (o
quizá aristocrática) entre finales del siglo VII y principios del VI a.C. Tampoco se sabe
mucho sobre un posible matrimonio de Safo, pero sí de la existencia de una hija, Cleis,
que aparece en algunos poemas:

VRL  GHM Y J Z.OHY L !  SRLNLY O DQ
RXM N HY M F ZSRY T HQHY M V VHWDL
PLY W UDQX
Q Bž 

“No tengo ninguna mitra de colores
para ti,...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS