17114858

Páginas: 515 (128561 palabras) Publicado: 19 de marzo de 2015
MENÚ

SALIR

ANÁLISIS Y ESTUDIO COMPARATIVO DE
TRES TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
DE PRIDE AND PREJUDICE

MENÚ

SALIR

UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
Facultad de Filosofía y Letras
Departamento de Traducción e Interpretación

ANÁLISIS Y ESTUDIO COMPARATIVO DE
TRES TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
DE PRIDE AND PREJUDICE

TESIS DOCTORAL

María Nieves Jiménez Carra

Director:
Prof. Dr. D. Juan Jesús Zaro Vera

Málaga, 2007 MENÚ

SALIR

«[Jane Austen’s language] could be polished, brilliant, profound
or tender as the occasion warranted. With no other guide but genius,
[she] forged for herself a perfect vehicle for her purposes;
a style that, like its creator, is still, perhaps, underrated»
(K.C. Phillips, Jane Austen’s English, 1970: 15).

MENÚ

SALIR

ÍNDICE
ÍNDICE

5

ÍNDICE DE TABLAS Y FIGURAS

9AGRADECIMIENTOS

10

ABREVIATURAS Y SIGLAS BIBLIOGRÁFICAS

11

INTRODUCCIÓN
1. Justificación
2. Estructura del contenido

12
13
20

CAPÍTULO 1. JANE AUSTEN: VIDA Y OBRA, CON ESPECIAL ATENCIÓN A
PRIDE AND PREJUDICE
1.1. Biografía de Jane Austen
1.2. Obra
1.2.1. Introducción
1.2.2. Características de la obra de Jane Austen
1.2.2.1. Temas tratados en las obras
1.2.3. Pride and Prejudice
1.2.3.1. Personajes yargumento
1.2.3.2. Versiones cinematográficas y televisivas
1.2.3.3. La crítica

27
28
34
34
37
38
52
53
62
65

CAPÍTULO 2. ESTILO Y LENGUAJE DE JANE AUSTEN
2.1. Introducción
2.2. Características del estilo de Jane Austen
2.3. La caracterización de los personajes a través del discurso
2.4. La modalidad en el lenguaje
2.4.1. May/Might
2.4.2. Must
2.4.3. Will/Shall
2.4.4. Would/Should

68
69
73
86
9697
97
98
99

CAPÍTULO 3. LAS TRADUCCIONES DE PRIDE AND PREJUDICE
3.1. Las traducciones de las obras de Jane Austen
3.2. Autores y editoriales de las traducciones escogidas
3.2.1. TM1: traducción de José Jordán de Urríes y Azara (1924)
3.2.1.1. Biografía del traductor
3.2.1.2. La editorial Calpe
3.2.2. TM2: traducción de Amando Lázaro Ros (1946)
3.2.2.1. Biografía del traductor
3.2.2.2. La editorialAguilar

100
101
104
104
104
106
108
108
109

MENÚ

SALIR

3.2.3. TM3: traducción de José Luis López Muñoz (1996)
3.2.3.1. Biografía del traductor
3.2.3.2. La editorial Alianza
3.3. Otras traducciones y ediciones de Pride and Prejudice
3.3.1. R. Berenguer (Barcelona, Arimany, 1943)
3.3.2. E. Molino (Barcelona, Molino, 1944)
3.3.3. Barcelona, R. Plana, 1945
3.3.4. Javier de Zengotita (Barcelona,Reguera, 1945)
3.3.5. Madrid, Diana Artes Gráficas, 1949
3.3.6. Américo Nos Gray (Barcelona, Éxito, 1952)
3.3.7. Fernando Durán (Barcelona, Juventud, 1956)
3.3.8. Héctor de Santisteban (Barcelona, Plaza, 1956)
3.3.9. José Villalba Pinyana (Barcelona, Toray, 1963)
3.3.10. Madrid, Iter Ediciones, 1970
3.3.11. Madrid, G. Riesgo y Barcelona, Nauta, 1973
3.3.12. Xavier Costa Clavell (Barcelona, Salvat,1973)
3.3.13. M. Villamuera de Castro (Madrid, Sarpe, 1984)
3.3.14. María Antonia Ibáñez (Madrid, Cátedra, 1987)
3.3.15. Madrid, Alba, 1997
3.3.16. Barcelona, Óptima, 1998
3.3.17. Ana Mª Rodríguez (Madrid, Unidad Editorial, 1999)
3.3.18. José Jordán de Urríes y Azara (Madrid, Espasa-Calpe, 2000)
3.3.19. Amando Lázaro Ros (Madrid, Suma de Letras, 2001)
3.3.20. Patricia Franco Lommers (Arganda delRey, Edimat, 2002)
3.3.21. Alejandro Pareja Rodríguez (Madrid, Edaf, 2002)
3.3.22. Kiky Rodríguez (Algete —Madrid—, Mestas, 2002)
CAPÍTULO 4. ANÁLISIS Y ESTUDIO COMPARATIVO
4.1. Metodología
4.1.1. Programas informáticos utilizados
4.1.2. La selección de términos
4.2. El estilo de Jane Austen
4.2.1. Abilities
4.2.2. Accomplishment/Accomplished
4.2.3. Amiable
4.2.4. Candid/Candour
4.2.5. Character4.2.6. Countenance
4.2.7. Dirty
4.2.8. Dismission
4.2.9. Genius
4.2.10. Genteel
4.2.11. Gentle/Gentleness
4.2.12. Handsome
4.2.13. Heart
4.2.14. Imprudence/Imprudent
4.2.15. Intelligence/Intelligent

110
110
111
112
113
113
113
114
115
116
117
117
118
118
118
119
119
119
119
120
120
120
121
121
121
121
123
124
124
133
141
141
144
151
154
156
164
166
168
169
171
172
178
180
183
184

MENÚ

SALIR...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS