17114858
Páginas: 515 (128561 palabras)
Publicado: 19 de marzo de 2015
SALIR
ANÁLISIS Y ESTUDIO COMPARATIVO DE
TRES TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
DE PRIDE AND PREJUDICE
MENÚ
SALIR
UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
Facultad de Filosofía y Letras
Departamento de Traducción e Interpretación
ANÁLISIS Y ESTUDIO COMPARATIVO DE
TRES TRADUCCIONES ESPAÑOLAS
DE PRIDE AND PREJUDICE
TESIS DOCTORAL
María Nieves Jiménez Carra
Director:
Prof. Dr. D. Juan Jesús Zaro Vera
Málaga, 2007MENÚ
SALIR
«[Jane Austen’s language] could be polished, brilliant, profound
or tender as the occasion warranted. With no other guide but genius,
[she] forged for herself a perfect vehicle for her purposes;
a style that, like its creator, is still, perhaps, underrated»
(K.C. Phillips, Jane Austen’s English, 1970: 15).
MENÚ
SALIR
ÍNDICE
ÍNDICE
5
ÍNDICE DE TABLAS Y FIGURAS
9AGRADECIMIENTOS
10
ABREVIATURAS Y SIGLAS BIBLIOGRÁFICAS
11
INTRODUCCIÓN
1. Justificación
2. Estructura del contenido
12
13
20
CAPÍTULO 1. JANE AUSTEN: VIDA Y OBRA, CON ESPECIAL ATENCIÓN A
PRIDE AND PREJUDICE
1.1. Biografía de Jane Austen
1.2. Obra
1.2.1. Introducción
1.2.2. Características de la obra de Jane Austen
1.2.2.1. Temas tratados en las obras
1.2.3. Pride and Prejudice
1.2.3.1. Personajes yargumento
1.2.3.2. Versiones cinematográficas y televisivas
1.2.3.3. La crítica
27
28
34
34
37
38
52
53
62
65
CAPÍTULO 2. ESTILO Y LENGUAJE DE JANE AUSTEN
2.1. Introducción
2.2. Características del estilo de Jane Austen
2.3. La caracterización de los personajes a través del discurso
2.4. La modalidad en el lenguaje
2.4.1. May/Might
2.4.2. Must
2.4.3. Will/Shall
2.4.4. Would/Should
68
69
73
86
9697
97
98
99
CAPÍTULO 3. LAS TRADUCCIONES DE PRIDE AND PREJUDICE
3.1. Las traducciones de las obras de Jane Austen
3.2. Autores y editoriales de las traducciones escogidas
3.2.1. TM1: traducción de José Jordán de Urríes y Azara (1924)
3.2.1.1. Biografía del traductor
3.2.1.2. La editorial Calpe
3.2.2. TM2: traducción de Amando Lázaro Ros (1946)
3.2.2.1. Biografía del traductor
3.2.2.2. La editorialAguilar
100
101
104
104
104
106
108
108
109
MENÚ
SALIR
3.2.3. TM3: traducción de José Luis López Muñoz (1996)
3.2.3.1. Biografía del traductor
3.2.3.2. La editorial Alianza
3.3. Otras traducciones y ediciones de Pride and Prejudice
3.3.1. R. Berenguer (Barcelona, Arimany, 1943)
3.3.2. E. Molino (Barcelona, Molino, 1944)
3.3.3. Barcelona, R. Plana, 1945
3.3.4. Javier de Zengotita (Barcelona,Reguera, 1945)
3.3.5. Madrid, Diana Artes Gráficas, 1949
3.3.6. Américo Nos Gray (Barcelona, Éxito, 1952)
3.3.7. Fernando Durán (Barcelona, Juventud, 1956)
3.3.8. Héctor de Santisteban (Barcelona, Plaza, 1956)
3.3.9. José Villalba Pinyana (Barcelona, Toray, 1963)
3.3.10. Madrid, Iter Ediciones, 1970
3.3.11. Madrid, G. Riesgo y Barcelona, Nauta, 1973
3.3.12. Xavier Costa Clavell (Barcelona, Salvat,1973)
3.3.13. M. Villamuera de Castro (Madrid, Sarpe, 1984)
3.3.14. María Antonia Ibáñez (Madrid, Cátedra, 1987)
3.3.15. Madrid, Alba, 1997
3.3.16. Barcelona, Óptima, 1998
3.3.17. Ana Mª Rodríguez (Madrid, Unidad Editorial, 1999)
3.3.18. José Jordán de Urríes y Azara (Madrid, Espasa-Calpe, 2000)
3.3.19. Amando Lázaro Ros (Madrid, Suma de Letras, 2001)
3.3.20. Patricia Franco Lommers (Arganda delRey, Edimat, 2002)
3.3.21. Alejandro Pareja Rodríguez (Madrid, Edaf, 2002)
3.3.22. Kiky Rodríguez (Algete —Madrid—, Mestas, 2002)
CAPÍTULO 4. ANÁLISIS Y ESTUDIO COMPARATIVO
4.1. Metodología
4.1.1. Programas informáticos utilizados
4.1.2. La selección de términos
4.2. El estilo de Jane Austen
4.2.1. Abilities
4.2.2. Accomplishment/Accomplished
4.2.3. Amiable
4.2.4. Candid/Candour
4.2.5. Character4.2.6. Countenance
4.2.7. Dirty
4.2.8. Dismission
4.2.9. Genius
4.2.10. Genteel
4.2.11. Gentle/Gentleness
4.2.12. Handsome
4.2.13. Heart
4.2.14. Imprudence/Imprudent
4.2.15. Intelligence/Intelligent
110
110
111
112
113
113
113
114
115
116
117
117
118
118
118
119
119
119
119
120
120
120
121
121
121
121
123
124
124
133
141
141
144
151
154
156
164
166
168
169
171
172
178
180
183
184
MENÚ
SALIR...
Leer documento completo
Regístrate para leer el documento completo.