analsiis pragmatico
FACULTAD DE HUMANIDADES Y EDUCACIÓN
ESCUELA DE IDIOMAS MODERNOS
LINGÜÍSTICA II
ESCOLLOS EN EL EJERCICIO DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
Noviembre 2011
Caracas, Venezuela
ÍNDICE
pp.
INTRODUCCIÓN ………………………………………………………………… 3
DESARROLLO …………………………………………………………………... 5
Lo más importante para traducir es dominar bien una lenguaextranjera ……………………………………………………………………….… 5
La traducción es una técnica o un arte ……………………………….… 7
La traducción requiere de una aplicación de técnicas concretas ….. 9
Los traductores (mediadores) deben ser en todo momento fieles a las intenciones de los autores de los originales ………………………………..… 9
Una traducción no puede añadir ni omitir nada del original ……….. 11
CONCLUSIÓN……………………………………………..…………………… 13
BIBLIOGRAFÍA ……………………………….………………………………… 14
INTRODUCCIÓN
Al momento de traducir o interpretar algún contenido de una lengua a otra se presentan una serie de impedimentos en los que el traductor o intérprete pudiese titubear en cuanto a los conceptos básicos, las normas establecidas y la ética profesional involucrados en este proceso para presentar un buen trabajo.Entre los posibles impedimentos podrían encontrase: el dominio de las lenguas y las competencias que debe tener el traductor o intérprete para diferenciarse como un profesional de alguien que no lo sea; en qué consiste el ejercicio de la traducción, si bien una serie de técnicas o pasos a seguir o si es más bien un arte; cuán flexibles podrán ser éstas técnicas en cuanto a fidelidad, añadiduras yomisiones de los textos originales a ser traducidos; de qué dependerá mayormente el mantenerse fiel al texto origen o tener un poco más de libertad.
Debido a que es de interés académico conocer estos posibles escollos con los que se puede encontrar el estudiante de idiomas modernos al traducir o interpretar y, además de interés profesional para los desafíos que presenta el ámbito laboral, seaclararán en las siguientes páginas los enunciados anteriores.
Para desarrollar estos enunciados se tomarán en cuenta las opiniones de expertos en el área (Gregory Rabassa, Amalia Rodríguez Monroy, Gilles Ménage Yves Chevrel Eugene A. Nida, Miguel Ángel Vega) incluyendo entrevistas realizadas a miembros participantes de la IX Semana del Traductor y el Intérprete y VIII Semana del Licenciado deIdiomas Modernos (Ainoa Larrauri, Edgardo Malaver).
Se trabajará en base a cuatro de los obstáculos o escollos posibles, los cuales serán desarrollados en el siguiente orden:
Lo más importante para traducir es dominar bien una lengua extranjera.
La traducción es una técnica o un arte.
La traducción requiere de una aplicación de técnicas concretas.
Los traductores (mediadores) deben ser entodo momento fieles a las intenciones de los autores de los originales.
Una traducción no puede añadir ni omitir nada del original.
DESARROLLO
Lo más importante para traducir es dominar bien una lengua extranjera
Existen diversos factores relevantes que deben ser considerados al momento de hacer una traducción, pero el aspecto más importante es el dominiosuficiente de la lengua extranjera con que se desea trabajar. La traductora Ainoa Larrauri, quien tiene experiencia en este campo, alega que para hacer una traducción no es necesario el dominio completo o perfecto de la lengua extranjera, puesto que esto es imposible porque siempre se está en constante aprendizaje de dicha lengua. Es pertinente comprender que el traductor debe poseer un conocimiento omanejo adecuado y suficiente de la lengua extranjera, o de lo contrario el traductor se encontrará con una serie de obstáculos que le impedirán realizar su trabajo de forma efectiva. Con respecto a esto, la licenciada Larrauri expresa que en ese caso se podría tratar de problemas de comprensión del texto, lo que afectará obviamente el nuevo texto a re-expresar.
Otro punto de gran...
Regístrate para leer el documento completo.