Arte

Páginas: 28 (6895 palabras) Publicado: 18 de junio de 2011
De ediciones y correcciones: Ibn ā ib al- alā, Cofrentes y la ruta antigua del río Magro
About editions and corrections: Ibn ā ib al- alā, Cofrentes and the ancient route along the valley of Magro river
Antonio Carlos LEDO CABALLERO Dpto. de Historia de la Antigüedad y de la Cultura Escrita Universitat de València antonio.ledo@uv.es

Recibido: enero de 2008 Aceptado: febrero de 2008 RESUMENEn 1969, Ambrosio Huici publicó la versión en castellano del al-Mann bi-l-Imāma de Ibn ā ib alalā. En la traducción se identifica un lugar, consignado en la fuente árabe como “Confluencia de los ríos”, con la localidad valenciana de Cofrentes. En el presente artículo intento demostrar lo incorrecto de esta identificación y propongo, a partir de la existencia de una antigua ruta que sigue el cursodel río Magro y los datos de distancias ofrecidos por Ibn alā, su reducción a un paraje ubicado entre las localidades de Requena y Yátova (Valencia). PALABRAS CLAVE: Ibn ā ib al- alā. Ambrosio Huici. Caminos antiguos. Río Magro. Yátova. Buñol. Almohades. ABSTRACT In 1969, Ambrosio Huici published the Spanish translation of al-Mann bi-l-Imāma, by Ibn ā ib alalā. In this translation, a place called“Confluence of the rivers” in the original was identified as the Valencian town of Cofrentes. In this article I try to prove this is wrong, and I offer as a more possible alternative a place between Requena and Yatova (Valencia). The identification of this place is based on the existence of an ancient road along Magro river valley and the distances data provided by Ibn alā. KEY WORDS: Ibn ā ib al-alā. Ambrosio Huici. Ancient routes. Cofrentes. Magro river. Yatova. Buñol. Almohades.

Anaquel de Estudios Árabes
2008, vol. 19 91-103

91

ISSN: 1130-3964

Antonio Carlos Ledo Caballero

De ediciones y correcciones: Ibn ā ib al- alā...

No diremos nada nuevo al afirmar la necesidad que tiene todo estudioso de la red viaria de la Antigüedad de conocer exhaustivamente las obrasgeográficas e históricas redactadas en la Edad Media, pues este principio metodológico, basado en el fenómeno ampliamente documentado de la utilización de las vías antiguas en los siglos posteriores, ya ha sido glosado anteriormente por un buen número de investigadores1. Entre estas que podemos considerar, sin ningún reparo, fuentes, las redactadas por los autores musulmanes ocupan un lugar especial,aunque es bien sabido la dificultad que entraña llegar a identificar muchos de los topónimos mencionados en estas obras con lugares bien conocidos. Ésta es la problemática que vamos a tratar en nuestro trabajo, aplicándola a una identificación concreta que, creemos, no puede defenderse a pesar de haber sido formulada hace ya más de tres décadas por uno de los grandes estudiosos del Medievo musulmánhispano y a quien no pretendemos restar un ápice del reconocido mérito de su ingente obra. Nos estamos refiriendo a Ambrosio Huici Miranda y a la traducción que realizó, la única a nuestro entender que existe en castellano o en cualquiera de las restantes lenguas peninsulares, de la obra del historiador hispano-musulmán Ibn ā ib al- alā titulada alMann bi-l-Imāma2. La identificación a la que vamos areferirnos aparece en la enumeración de las etapas que rinde el ejército almohade al regresar, en el verano de 1172, de su fracasada campaña contra el castillo conquense de Huete, ya por entonces en manos cristianas. Para poder entender los argumentos en los que nos basamos es necesario atender al contexto inmediato en el que se encuentra el lugar en cuestión y que, literalmente, reza así: “Alamanecer del viernes 11 [4 de agosto], continuó la marcha y acampó en el castillo de Requena, y el hambre era muy grande y el aprieto, por la falta de víveres, general. Erraron el camino los adalides y se desperdigaron los soldados en las montañas y angosturas y en las escabrosidades y alturas, y pernoctó el Amīr al-Mu’minīn en un sitio y el Sayyid Abū af en otro sin bagajes, y aumentó el...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • arte por arte
  • DE TU ARTE A MI ARTE
  • arte o no arte
  • Arte
  • Arte
  • Arte
  • Arte
  • Arte

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS