Bacheloropgaven

Páginas: 46 (11425 palabras) Publicado: 31 de julio de 2015
índice

1. Introducción 4
2. Teoría de traducción 10
2.1Traducción en general 10
2.2 La teoría del escopo 10
2.2.1 Las reglas del escopo 12
2.3 La teoria de Christiane Nord 13
2.3.1 Las estrategias macro de Nord 13
2.4 La taxonomía de Schjoldager 15
2.5 Elementos externos y internos 17
2.6 Problemas de traducción 19
2.7 El modelo de “looping” 19
3. Traducción jurídica 20
3.1 Definición detraducción jurídica 20
3.1.1 Clasificación 21
3.2 Dificultades de la traducción 21
3.3 Procedimientos de traducciones jurídicas 22
3.4. El universo cultural y jurídico del TO 23
4. El análisis 26
4.1 La situación comunicativa 26
4.2 Las instrucciones de la traducción 26
4.3 El análisis del TO 26
4.3.1 Los factores externos 27
El emisor 27
La intención 27
El destinario 27
El agente 27
El lugar 28
Eltiempo 28
El motivo 28
La función de texto 28
4.3.2 Los factores internos 28
El sujeto 28
El contenido 28
La composición 28
Las presuposiciones 29
Los elementos verbales 29
El léxico 29
La estructura de frases 29
Elementos suprasegmentales 30
5. La traducción 30
5.1 La selección de estrategias y el escopo del TM 30
5.2 La primera traducción 31
5.3 La traducción 32
5.4 El análisis de la traducción 325.4.1 Aspectos formales (la estructura macro): 33
5.4.2 La estructura semántico: 33
5.5 Discusión de los resultados del análisis: 36
6. Conclusión 36
6.1 Otra perspectiva 39
7. Bibliografía 40




Lista de anexo:
Anexo 1: Novasols lejebetingelser (el texto entera)
Anexo 2: La traducción
Anexo 3: El protogolo de la traducción
Anexo 4: La traducción primera
Anexo 5: Correspondencia de correoelectronico con Novasol
Anexo 6: DanCenter – generelle lejebetingelser og Feriehus-ABC
Anexo 7: Lejebetingelser – Dan Holiday
Anexo 8: Terminos y condiciones de alquiler – Solybike
Anexo 9: Condiciones de alquiler Minipalas Cantabria S.L
Anexo 10: Condiciones de alquiler – Helle Hollis






1. Introducción

Según, el diccionario de la lengua española (RAE, 2012), la traducción “es expresar enuna lengua lo que está antes en otra”, pero no es tan simple como tal.
Para muchas personas la traducción es solamente la simple transferencia de palabras de un texto en un idioma a palabras de otro idioma. La traducción, sin embargo, no solamente implica la transferencia de elementos lingüísticos sino también la comprensión y el conocimiento de la cultura de ambos países y también del asunto delque se trata el texto a traducir.
La motivación de este trabajo es el interés de la traducción jurídica surgida después de haber asistido a las clases de la lengua jurídica del tercer semestre.
Los que han trabajado con la traducción, están conscientes de que puede ser necesario hacer adaptaciones del texto origen en relación con la traducción de un lenguaje a otro para tener en cuenta lasdiferencias estructurales generales entre los lenguajes así como las expectaciones del grupo destinatario que casi siempre serán diferente de las expectaciones del grupo destinario del texto origen. Muchas personas cometen el error de traducir el texto palabra a palabra, sin saber si esto es una estrategia adecuada. Es importante saber o definir la función del texto antes de traducir. Todos los textostienen una función y algún objeto que tienen que llenar. Esta idea es el fundamento de la teoría del escopo que justamente trata de definir el objeto del texto (Nord 1997:35).
En el caso de la traducción del lenguaje especializado, es importante que el intermediario o el traductor no solamente sepa las dos lenguas entre las que va a traducir sino también la terminología del lenguajeespecializado y además es importante tener conocimiento del asunto del que se trata el texto: medicina, técnica, derecho etc. En casos de derecho es importante que la traducción funcione bien, porque puede tener efectos judiciales. Si los textos no están traducidos bien, pueden surgir problemas jurídicos si el destinario no entiende el texto, por ejemplo a causa de errores en el texto. Esto no quiere...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS