Billinguismo o disglosia
[pic]
[pic]
Bilingüismo:
Importancia del bilingüismo:
El concepto de bilingüismo es algo relativo. Romaine dice que el bilingüismo no es un fenómeno unitario y que depende de una variedad de factores sociales que se tienen que tomar en cuenta para estimar las habilidades de los hablantes bilingües.
Grosjean (1982) "más de la mitad de la población mundial es bilingüe".Mackey (1967) "el bilingüismo, más que algo excepcional, constituye una problemática que afecta a más de la mitad de la población mundial".
Numerosas sociedades son bilingües o multilingües, el contacto entre lenguas es uno de los principales campos de estudio de la sociolingüística.
Definiciones de bilingüismo:
- bilingüismo social
- bilingüismo individual
El bilingüismo secaracteriza por la alternancia de dos lenguas. El problema surge cuando queremos definir hasta qué punto tiene que tener una competencia en una lengua un bilingüe. Si partimos de la definición de competencia de Chomsky, tendremos problemas en esta definición. Para Suzanne Romaine (1989) uno de los problemas en el estudio del bilingüismo es que se ha partido de una concepción monolingüe para abordar suestudio. Chomsky (1965) define el ámbito de referencia de la lingüística como una teoría que se ocupa de "un hablante u oyente ideal, en una comunidad lingüística homogénea, que conoce su lengua a la perfección".
En este sentido, también coincide la definición de Bloomfield: "un dominio de dos lenguas igual que un nativo". (1933, p. 56)
En el otro extremo estaría la definición de Macnamara(1969): una persona puede ser calificada de bilingüe si además de las habilidades en su primera lengua tiene habilidades en una de las cuatro modalidades de la segunda lengua (hablar, entender, escribir, leer).
Una solución intermedia la podemos encontrar en la alternancia lingüística. Los hablantes bilingües alternan habitualmente entre dos lenguas, los monolingües con alguna competencia enuna segunda lengua no alternan. La alternancia entre dos lenguas, para Romaine, es parte del proceso de adquisición de competencia en más de una lengua. Para Weinreich (1953): "la práctica de utilizar dos lenguas de forma alternativa se denominará bilingüismo y las personas implicadas bilingües".
En el estudio del bilingüismo, se presentan cuatro cuestiones fundamentales:
- grado: el nivel decompetencia del bilingüe.
- Función: los usos que da el bilingüe a los idiomas implicados.
- Alternancia: hasta qué punto el bilingüe alterna entre idiomas.
- Interferencia: hasta qué punto el bilingüe consigue separar esos idiomas.
En cuanto al último punto es interesante el semilingüismo, el conocimiento solo parcial de una o más lenguas (p. Ej. Hispanos de EEUU). También existen laspersonas semibilingües: en los casos en los que reciben el idioma de forma pasiva o no tienen control sobre la producción lingüística.
Lengua Materna:
Se ha definido como la primer lengua aprendida. También se ha definido como la primer lengua hablada en familia. Sin embargo, a la hora de censar las lenguas maternas de los individuos nos encontramos con multitud de problemas, como lasdefiniciones de "lengua" que posea el individuo, la lengua que perciba el individuo como materna, etc. Incluso puede haber personas que aleguen una lengua materna que no hablen correctamente. En este sentido, muchas personas de origen chino podrían alegar que hablan Mandarín cuando, en realidad no es así. Por otra parte, es erróneo pensar en lengua materna como lengua de la madre. Para Romaine, laprimera lengua aprendida no es necesariamente la lengua materna., para muchos bilingües, la lengua materna es la que mejor conocen, verbigracia, por haber recibido una instrucción en esa lengua. Pero, también puede ser la lengua con la que un individuo tenga una mayor implicación emocional, la lengua que ha hablado en casa, esta lengua con la que el individuo se identifica se denomina a veces...
Regístrate para leer el documento completo.