cheho

Páginas: 7 (1564 palabras) Publicado: 3 de mayo de 2013
Introducción
Ésta teoría comenzó a desarrollarse a finales de los años 70 gracias a los investigadores de la ESIT (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs). También se la llama por eso Escuela de Paris.
Hoy en día tiende a utilizarse la teoría interpretativa, antes llamada teoría del sentido, para obtener una buena traducción. Ésta corriente tiene como máximos representantes a DanicaSeleskovitch, Marianne Lederer, Amparo Hurtado y a Jean Delisle.
 ¿Qué es la teoría interpretativa?
Ésta corriente traductológica decide apartarse de la lingüística tradicional ya que hay elementos no lingüísticos de los que depende la traducción. Los componentes de esta corriente prefieren basarse en la textología (nombre que le dan a la lingüística del texto).
La teoría interpretativa seopone a la contrastiva (aprendizaje de un idioma a través de la contrastividad), teoría que se venía utilizando desde tiempo atrás.
Los miembros de la ESIT tienen una serie de postulados muy claros en los que se basan para hacer sus traducciones y enseñar de esa misma manera a los alumnos de dicha escuela.
 Postulados
DISTINCIÓN ENTRE SIGNIFICACIÓN Y SENTIDO
Éstos traductólogos empiezan pordiferenciar entre estos dos términos. Tal y como nos explica Virgilio Moya en su libro La selva de la traducción:
La significación corresponde a la lengua y no contempla el contexto; el sentido, en cambio, pertenece al habla y consiste en lo que el emisor de un texto quiere decir en un contexto concreto (V. Moya, 2004, 70).
Con lo cual, para los componentes de esta Escuela, la base sería lo que sequiere decir por medio de la lengua, y no la lengua en sí. Lo importante no son las palabras, sino el conjunto del texto y su significado final.
La Escuela de París llama transcodificación al hecho de traducir significaciones o lengua. Éste fenómeno designa las equivalencias de contextos a través del análisis del discurso, y no de la lengua.
La teoría interpretativa quiere resaltar que, aunquea veces coincidan significación y sentido, no se trata de traducir la lengua, sino de traducir textos. Esto quiere decir que hay que hacer algo más que limitarse a comparar:
La traducción de la lengua es un ejercicio comparativo; la traducción de textos es un ejercicio interpretativo (J. Delisle, 1984, 92).
Para los traductólogos de la ESIT, las equivalencias de sentido cambian según el contextoen el que se encuentren, según la cultura o según las lenguas; en cambio, las equivalencias de
transcodificación son elementos estáticos y su traducción se hace de forma más mecánica, ya que tienen un carácter fijo.
Para Jean Delisle el traspaso de éstas equivalencias estáticas a la hora de traducirlas es tarea fácil, ya que no necesitan apenas ningún análisis interpretativo.
Volviendo a ladistinción entre significación y sentido, podemos añadir que, como lo que realmente es importantes es el sentido y no la forma que éste presenta, deberíamos tener en cuenta que un mismo sentido puede tener varias formas de expresión en la lengua a la que estamos traduciendo.
Añaden los miembros de la ESIT, que un traductor interpretativo, o traductor de sentidos, sabe que una buena traducción sebasaría en lo que se quiere decir con las palabras, pero que éstas no siempre expresan realmente lo que parece.
TRADUCCIÓN DE TEXTOS PRAGMÁTICOS
Las ideas teóricas de la Escuela de París se basan en la traducción de textos pragmáticos y no de textos literarios.
Son escritos que sirven esencialmente para vehicular una información y cuyo aspecto estético no es el aspecto dominante (J. Delisle,1984, 22).
Los alumnos de ésta Escuela tienen como principal tarea aprender los enfoques teóricos que se les inculca mediante múltiples normas o reglas.
Para traducir un texto (ya sea oral o escrito), se debe llevar a cabo un proceso que, según la ESIT, consta de tres fases:
Comprensión del sentido
Desverbalización
Reformulación
Quisiera detenerme a explicar en qué consiste cada fase del...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • de chehes

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS