DAO TE JING. LAO TSE (EDITADO)

Páginas: 47 (11715 palabras) Publicado: 31 de agosto de 2014
DAO TE JING. LAO TSE (EDITADO)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

1
 

DAO
 TE
 JING.
 LAO
 TSE
 

 
Xia
 pian
 

 
Capítulo
 1
 (第一章)
 

 

道可道,非恆道;
 
名可名,非恆名。
 
無,名天地之始;
 
有,名萬物之母。
 
故,
 
恆無,欲也,以觀其妙;
 
恆有,欲也,以觀其徼。
 
此兩者同出而異名, 
同謂之玄。
 
玄之又玄,眾妙之門。
 


 

 

 

 

El
 Tao
 Con
 Nombre
 y
 Sin
 Nombre
 
El
 Tao
 que
 puede
 llamarse
 Tao
 
no
 es
 el
 verdadero
 Tao.
 
El
 nombre
 que
 se
 le
 puede
 dar
 
no
 es
 su
 verdadero
 nombre.
 
Sin
 nombre
 es
 el
 principio
 del
 Cielo y
 
la
 Tierra;
 y
 con
 nombre,
 es
 la
 madre
 
de
 las
 diez
 mil
 cosas.
 
Desde
 el
 No-­‐Ser
 
comprendemos
 su
 esencia;
 
y
 desde
 el
 Ser,
 
sólo
 vemos
 su
 apariencia.
 
Ambas
 cosas,
 Ser
 y
 No-­‐Ser,
 
tienen
 el
 mismo
 
origen,
 aunque
 distinto
 nombre. 
Su
 identidad
 es
 el
 Misterio.
 
Y
 en
 este
 Misterio
 
se
 halla
 la
 puerta
 de
 toda
 maravilla.
 

 

 

 

 

 

«http://es.wikisource.org/w/index.php?title=Tao_Te_King&oldid=620099»
 

DAO
 TE
 JING.
 LAO
 TSE
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  
 
 
 
 
 
 

2
 


 

 
Capítulo
 2
 (第二章)
 

天下皆知美之爲美,
 
斯惡已;
 
皆知善之爲善,
 
斯不善已。
 

 
有無相生,
 
難易相成,
 
長短相形,
 
高下相傾,
 
音聲相和,
 
前後相隨。
 
是以
 
聖人處無爲之事,
 
行不言之敎,
 
萬物作焉而不辭,
 
生而不有,
 
爲而不恃,
 
功成而弗居。
 
夫唯弗居,是以不去。
 


 

 

La
 Dialéctica
 Natural
 de
 Todas las
 Cosas
 
Todo
 el
 mundo
 toma
 lo
 bello
 por
 bello,
 
y
 eso
 es
 porque
 conocen
 qué
 es
 lo
 feo.
 
Todo
 el
 mundo
 toma
 el
 bien
 por
 el
 bien,
 
y
 eso
 es
 porque
 conocen
 qué
 es
 el
 mal.
 
Porque,
 el
 Ser
 y
 el
 No-­‐Ser
 se
 engendran 
mutuamente.
 
Lo
 fácil
 y
 lo
 difícil
 se
 complementan.
 
Lo
 largo
 y
 lo
 corto
 se
 forman
 el
 uno
 de
 
otro.
 
Lo
 alto
 y
 lo
 bajo
 se
 aproximan.
 
El
 sonido
 y
 el
 tono
 armonizan
 entre
 sí.
 
El
 antes
 y
 el
 después
 se
 suceden
 
recíprocamente. 
Por
 ello,
 el
 Sabio
 maneja
 sus
 asuntos
 sin
 
interferir,
 
y
 difunde
 sus
 enseñanzas
 sin
 adoctrinar.
 
No
 niega
 la
 existencia
 de
 las
 
innumerables
 cosas.
 
Las
 construye
 sin
 atribuirse
 nada.
 
Hace
 su
 trabajo
 sin
 acumular
 nada
 por
 él.
 
Cumple
 su tarea
 sin
 vanagloriarse
 de
 ella,
 
y,
 
precisamente
 por
 no
 vanagloriarse,
 
nadie
 se
 la
 puede
 quitar.
 

 

 

 

 

«http://es.wikisource.org/w/index.php?title=Tao_Te_King&oldid=620099»
 

DAO
 TE
 JING.
 LAO
 TSE
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  
 
 
 
 
 
 

3
 


 

 

 

 
Capítulo
 3
 (第三章)
 
不 賢,
 
使民不爭。
 
不貴難得之貨,
 
使民不爲盜。
 
不見可欲,
 
使民心不亂。
 
是以聖人之治,
 
虛其心,
 
實其腹,
 
弱其志,
 
強其骨。
 
常使民無知無欲,
 
使夫智者不敢為也。
 
為無為,
 
則無不治。
 

El
 Perjuicio
 de
 la
 Ambición,
 el
 Beneficio
 
de
 la
 Moderación
 ...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Lao Tse
  • Ensayo del dao de jing
  • Confucio y lao tse
  • Dao de Jing
  • Reseña: Tao Te Ching, Lao Tse
  • Dao de Jing
  • Dao De Jing
  • Lao Tse

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS