DAO TE JING. LAO TSE (EDITADO)
1
DAO
TE
JING.
LAO
TSE
Xia
pian
Capítulo
1
(第一章)
道可道,非恆道;
名可名,非恆名。
無,名天地之始;
有,名萬物之母。
故,
恆無,欲也,以觀其妙;
恆有,欲也,以觀其徼。
此兩者同出而異名,
同謂之玄。
玄之又玄,眾妙之門。
El
Tao
Con
Nombre
y
Sin
Nombre
El
Tao
que
puede
llamarse
Tao
no
es
el
verdadero
Tao.
El
nombre
que
se
le
puede
dar
no
es
su
verdadero
nombre.
Sin
nombre
es
el
principio
del
Cielo y
la
Tierra;
y
con
nombre,
es
la
madre
de
las
diez
mil
cosas.
Desde
el
No-‐Ser
comprendemos
su
esencia;
y
desde
el
Ser,
sólo
vemos
su
apariencia.
Ambas
cosas,
Ser
y
No-‐Ser,
tienen
el
mismo
origen,
aunque
distinto
nombre.
Su
identidad
es
el
Misterio.
Y
en
este
Misterio
se
halla
la
puerta
de
toda
maravilla.
«http://es.wikisource.org/w/index.php?title=Tao_Te_King&oldid=620099»
DAO
TE
JING.
LAO
TSE
2
Capítulo
2
(第二章)
天下皆知美之爲美,
斯惡已;
皆知善之爲善,
斯不善已。
故
有無相生,
難易相成,
長短相形,
高下相傾,
音聲相和,
前後相隨。
是以
聖人處無爲之事,
行不言之敎,
萬物作焉而不辭,
生而不有,
爲而不恃,
功成而弗居。
夫唯弗居,是以不去。
La
Dialéctica
Natural
de
Todas las
Cosas
Todo
el
mundo
toma
lo
bello
por
bello,
y
eso
es
porque
conocen
qué
es
lo
feo.
Todo
el
mundo
toma
el
bien
por
el
bien,
y
eso
es
porque
conocen
qué
es
el
mal.
Porque,
el
Ser
y
el
No-‐Ser
se
engendran
mutuamente.
Lo
fácil
y
lo
difícil
se
complementan.
Lo
largo
y
lo
corto
se
forman
el
uno
de
otro.
Lo
alto
y
lo
bajo
se
aproximan.
El
sonido
y
el
tono
armonizan
entre
sí.
El
antes
y
el
después
se
suceden
recíprocamente.
Por
ello,
el
Sabio
maneja
sus
asuntos
sin
interferir,
y
difunde
sus
enseñanzas
sin
adoctrinar.
No
niega
la
existencia
de
las
innumerables
cosas.
Las
construye
sin
atribuirse
nada.
Hace
su
trabajo
sin
acumular
nada
por
él.
Cumple
su tarea
sin
vanagloriarse
de
ella,
y,
precisamente
por
no
vanagloriarse,
nadie
se
la
puede
quitar.
«http://es.wikisource.org/w/index.php?title=Tao_Te_King&oldid=620099»
DAO
TE
JING.
LAO
TSE
3
Capítulo
3
(第三章)
不 賢,
使民不爭。
不貴難得之貨,
使民不爲盜。
不見可欲,
使民心不亂。
是以聖人之治,
虛其心,
實其腹,
弱其志,
強其骨。
常使民無知無欲,
使夫智者不敢為也。
為無為,
則無不治。
El
Perjuicio
de
la
Ambición,
el
Beneficio
de
la
Moderación
...
Regístrate para leer el documento completo.