Dialnet ExpresionesDeUsoFrecuenteEnContabilidadEspanolFran 2011645 Copia

Páginas: 18 (4350 palabras) Publicado: 30 de julio de 2015
Anales de Filología Francesa, no 10, 2001-2002
EXPRESIONES DE USO FRECUENTE ...

Expresiones de uso frecuente en contabilidad
(Español-Frances). Comentarios
Francisco MARTÍN
MÁs
Universidad de Murcia

En el Idioma Empresarial existe la posibilidad de abordar multitud de facetas interesantes para los alumnos, y de hecho creo que así se hace, pero sucede con frecuencia que al
profundizar en algunostemas económicos aparecen las cifras y algunos aspectos contables.
Con el fin de intentar colaborar modestamente, y en forma muy elemental, a resolver estas
dificultades. me he permitido plasmar por escrito parte de lo que tantas veces he facilitado en
clase a mis alumnos.
Seguidamente pasamos a presentar un cierto número de expresiones que hemos considerado de interés.
1.- Conzpra con metálico(previo pago en): 11 achite contre espices.

Es similar a la expresión española "comprar con dinero contante y sonante" que se
traduce por "acheter contre argent comptant" y en la que "con" se traduce por "contre".

2.- Compra al contado: 11 achite a u comptant.
En esta expresión "al" se traduce por "au" (cuando va seguido de consonante), como
es habitual, aunque hubiera podido traducirse por"acheter comptant", sin el artículo
contracto.
3.- Compra por valor de 4.500 F: 11 achitepour 4 500 F.
La preposición "por" se suele traducir por "pour'', como aquí ,para indicar el cambio o
el intercambio.

Anales de Filología Francesa. no 10.2001 -2002
MÁS
FRANCISCO MAR'T~N

4.- El banco compra por cuenta de usted: La banque achete pour votre compre.
En este caso también la preposición española"por" se traduce por "pour", porque
indica la sustitución, en nombre de quien o en lugar de quien se hace algo.
5.- Compra un artículo por 500 F, impuestos no incluidos y paga además el IVA. 11
achete un article 500 F hors taxe et pave en sus la TVA.
En este caso la preposición española "por" se omite por considerar el verbo "acheter"
sinónimo de "payer" o "régler". La expresión "hors taxe",literalmente significando
"fuera impuestos" equivale a la señalada de "impuestos no incluidos". El adverbio
"sus" significa "sobre" y "encima". "En sus" suele significar "además", "por añadidura" .Por último la TVA (la taxe ii la valeur ajoutée) corresponde al IVA (impuesto sobre
el valor añadido).

6.- Me concede un descuento: 11 m áccorde un rabais.
Para traducir "rebaja", "descuento", "bonificación"."descuento por pronto pago", etc.
existen varias palabras en francés. éstas son: "rabais" cuando se concede por existir
disconformidad con la mercancía solicitada y la recibida (en calidad, cantidad, precio.
etc.)."RemiseW, bonificación por el volumen del pedido. "Ristourne" es la reducción
del precio calculado sobre el con-iunt de las operaciones hechas con un mismo cliente
durante un periododeterminado, un trimestre, un semestre. un año. Es lo que en contabilidad, en español, denominamos "rappel". Por último está la palabra "escompte"
que es el descuento por pronto pago antes citado.

7.- Tietie un almacén por valor de 250.000 F: 11 a un magasinpour 250 000 F
Se emplea "pour" para indicar el precio por el que se adquiere o se posee.

8.- Activo en banco 1.000 F; activo en Caja de AhorrosPostal 2 000 E ; Avoir en banque
1 000 E ; avoir en Cheques Postaux 2 000 F.
"Avoir" en este caso equivale a lo que se posee utilizando el término habitual en un
balance contable.
9.- Contabilice la factura siguiente: Comptabilisez la facture suivante.
10.- Compruebo que uti lote de mercancías...: Je constate qu'un lot de marchandises...

11.- El comerciante ha contratado un seguro: Le commercantacontracté une assurance.

12.- He cargado 750 E a Dubois: J á i débité Dubois de 750 E

Anales de Filología Francesa. no 10, 2001-2002
EXPRESIONES DE USO FRECUENTE ...
Para poder explicar el contenido de esta frase nos vemos obligados a dar unas ligeras
indicaciones de contabilidad. Una cuenta contable de las existentes en el libro de contabilidad denominado "libro mayor" o "en fichas" se le...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Dialnet
  • dialnet
  • Dialnet
  • Dialnet
  • Copia
  • Copia.
  • Copia
  • Copiar

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS