Diccionario Auxiliar Espa Ol-Latino Para El Uso Moderno Del Lat N
DICCIONARIO AUXILIAR
para el uso moderno del Latín
ESPAÑOL-LATINO
Instituto Superior “Juan XXIII” Bahía Blanca 2007
JOSE JUAN DEL COL
DICCIONARIO AUXILIAR para el uso moderno del Latín ESPAÑOL-LATINO
Diccionario auxiliar español-latino para el uso moderno del latín - Bahía Blanca : Instituto Superior Juan XXIII, 2007. ISBN 978-950-9771-34-5 1250 p. ; 23x17cm.
Instituto Superior Juan XXIII 2007
BAHIA BLANCA
Iesu Christo, Verbo divino, veritatis ac vitae fonti perenni, hoc recentis latinitatis lexicon auctor ex animo et perlibenter dedicat.
© Instituto Superior Juan XXIII, Bahía Blanca, 2007 Vieytes 286 B8000AEF Bahía Blanca (Buenos Aires), Argentina Tel. +54 - 291 - 456-2117 E-mail: jjdc@juan23.edu.ar
Queda hecho el depósito quemarca la Ley 11.723 Reservados todos los derechos. Impreso en la Argentina - Printed in Argentina Cuidado de la edición: Adrián Mandará
Impreso por Sapienza Industria Gráfica, Undiano 84, Bahía Blanca Composición y armado: Zulma Iglesias / Daniel Cirio
La problemática del latín se centra en su inadecuada didáctica. Por tal motivo se propicia hoy una didáctica del latín que, como dice AntonioTraglia, lleve a un conocimiento profundo del mismo, no solo a través de la lectura y estudio de los autores, sino también a través de la “producción”(cf Mir y Calvano, p. V). En mi estudio ¿Latín hoy?, después de afirmar que “la más moderna didáctica de las lenguas reconoce como básico el principio que para aprender una lengua es indispensable usarla: usarla asiduamente” (p. 124), advierto que“omitir las referencias a la lengua nativa del alumno y transferir cada vez más su actividad mental a la lengua que se quiere hacerle aprender, se ha vuelto un axioma del aprendizaje práctico” (ib.). No es el caso de que me explaye aquí sobre esto. Remito, pues, nuevamente a mi libro, cuyo texto íntegro se puede encontrar en Internet (www.juan23.edu.ar. Hacer clic en “Institucional” y luego en“Publicaciones” en el recuadro “Nuestro Rector”. El primer libro que aparece es justamente ¿Latín hoy?).
No entro en semejante discusión. Solo remito a mi trabajo ¿Latín hoy?, publicado en Roma a nombre del Instituto Superior Juan XXIII en el año 1999. En ese libro puntualizo signos de renacimiento del latín, tanto en el ámbito escolar curricular como en el ámbito extraescolar, en varios países deEuropa (Austria, Bélgica, Suiza, Polonia, Suecia, Finlandia, Holanda, Alemania ...) , en los Estados Unidos de América e incluso en algún país africano (Senegal y Nigeria, en Africa Occidental).
Sé perfectamente que hay quienes rechazan de plano o miran de reojo la enseñanza o estudio del latín al que consideran idioma definitivamente muerto. Más animadversión experimentan varios hacia el uso dellatín como lengua viva, viendo en esto una utopía.
Con el presente diccionario deseo ofrecer una ayuda a quienes cultivan o aspiran a cultivar el uso del latín como lengua viva.
PROLOGO
En la recopilación practiqué cierta selección, dejando de lado neologismos que no me parecían adecuados o que solo encontraba excepcionalmente, como traenus o traenum para “tren”; posta (-ae f) o postae(-arum fpl) para “correo” y postalis, e para “postal”; sportum (-i n) para “deporte” y sportivus, a, um para “deportivo” (cf Perugini, s. v. treno, posta, postale, sport, sportivo); turista (cf Vox Latina fasc.159, p. 39; fasc. 161, p. 397), patriota (cf ib., fasc. 159, p. 61) ...
Se trata de un trabajo de recopilación. No acuñé neologismos ni giros latinos. Tan solo, en varias ocasiones, apliquéel recurso de una estricta analogía para añadir voces derivadas de otras indicadas por tal o cual autor, máxime si eran voces de origen griego.
La elaboración del presente diccionario me requirió, si bien con varias interrupciones, unas décadas de consultas y recolección de datos. Los libros y revistas de que me valí son los que constan en la bibliografía.
Con todas las fallas y...
Regístrate para leer el documento completo.