Dossier literatura francesa
Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas
Carrera de Traducción e Interpretación
“D o s s i e r ”
Curso : Taller de Traducción Literaria Francés
Profesora : Mag. Rosario Valdivia Paz-Soldán
Alumna : Cenepo Chávez, Diana
Año : 2008 - II
Surco
Í N D I C E
Pág.Prólogo……………………………………………….………………….… 4
I. LA CHATTE – COLETTE……………………………… 5
1.1. Análisis Extratextual………………….…………….… 7
1.1.1. Biografía
1.1.2. Obras
1.1.3. Crítica de la Obra
1.2. Análisis Intratextual…………………………………… 12
1.2.1. Nivel de Lengua
1.2.2. Análisis Léxico-Semántico
1.2.3. Análisis Morfosintáctico
1.2.4. Análisis Fono estilístico
- TextoOriginal…….…………..…………..…… 18
- Primera Versión…….………………….……… 21
- Versión Final…….……………………..……… 21
1.3. Análisis Intertextual…….……………………………… 24
- Focos de dificultad
- Estrategias de traducción
II. LA RUE SANS NOM – MARCEL AYME……………. 28
2.1. Análisis Extratextual…………………………………… 29
2.1.1. Biografía
2.1.2. Obras
2.1.3.Crítica de la Obra
2.2. Análisis Intratextual……………………………………… 35
2.2.1. Nivel de Lengua
2.2.2. Análisis Léxico-Semántico
2.2.3. Análisis Morfosintáctico
2.2.4. Análisis Fono estilístico
- Texto Original…….…………………………….. 42
- Primera Versión…….…………………………… 43
- Versión Final…….………………………………. 502.3. Análisis Intertextual…….…………………..…………… 57
- Focos de dificultad
- Estrategias de traducción
III. JE ME SUIS BEAUCOUP PROMENÉ – MICHEL, DÉON 58
3.1. Análisis Extratextual…………………………………..… 59
3.1.1. Biografía
3.1.2. Obras
3.1.3. Crítica de la Obra
3.2. AnálisisIntratextual………………………….…………... 62
3.2.1. Nivel de Lengua
3.2.2. Análisis Léxico-Semántico
3.2.3. Análisis Morfosintáctico
3.2.4. Análisis Fonoestilístico
- Texto Original…….………………………….............. 66
- Primera Versión…….………………………………….. 69
- Versión Final…….……………………………………… 71
3.3. Análisis Intertextual…….……………………………………. 71
- Focos dedificultad
- Estrategias de traducción
IV. CYRANO DE BERGERAC – EDMOND ROSTAND…… 72
4.1. Análisis Extratextual…………………………………………. 73
4.1.1. Biografía
4.1.2. Obras
4.1.3. Crítica de la Obra
4.2. Análisis Intratextual…………………………………………… 79
4.2.1. Nivel de Lengua
4.2.2. Análisis Léxico-Semántico4.2.3. Análisis Morfosintáctico
4.2.4. Análisis Fono estilístico
- Texto original…….…………………………………… 83
- Primera Versión…….………………………………….. 84
- Versión Final…….……………………………………… 92
4.3. Análisis Intertextual…….…………………………………… 100
- Focos de dificultad
- Estrategias de traducción
V.APOLLINAIRE…………………………………………………..... 101
5.1. Análisis Extratextual…………………………………………… 102
5.1.1. Biografía
5.1.2. Obras
5.1.3. Crítica de la Obra
5.2. Análisis Intratextual…………………………………………….. 105
5.2.1. Nivel de Lengua
5.2.2. Análisis Léxico-Semántico
5.2.3. Análisis Morfosintáctico
5.2.4. AnálisisFono estilístico
- Texto Original…….……………………………………. 111
- Primera Versión…….………………………………….. 112
- Versión Final…….……………………………………… 113
5.3. Análisis Intertextual…….…………………………………… 114
- Focos de dificultad
- Estrategias de traducción...
Regístrate para leer el documento completo.