Equivalencia En La Traduccion

Páginas: 15 (3523 palabras) Publicado: 13 de septiembre de 2011
|Equivalence in Translation: Between Myth and Reality |
|by Vanessa Leonardi  |
|he comparison of texts in different languages inevitably involves a theory of equivalence. Equivalence can be said to bethe central |
|issue in translation although its definition, relevance, and applicability within the field of translation theory have caused heated |
|controversy, and many different theories of the concept of equivalence have been elaborated within this field in the past fifty |
|years. |
|whenever there is deficiency, terminology may be qualified and amplified by loanwords or loan translations, neologisms or semantic |
|shifts, and finally, by circumlocutions |
||
|The aim of this paper is to review the theory of equivalence as interpreted by some of the most innovative theorists in this |
|field—Vinay and Darbelnet, Jakobson, Nida and Taber, Catford, House, and finally Baker. These theorists have studied equivalence in |
|relation to the translation process, using different approaches, and haveprovided fruitful ideas for further study on this topic. |
|Their theories will be analyzed in chronological order so that it will be easier to follow the evolution of this concept. These |
|theories can be substantially divided into three main groups. In the first there are those translation scholars who are in favour of a|
|linguistic approach to translation and who seem to forget thattranslation in itself is not merely a matter of linguistics. In fact, |
|when a message is transferred from the SL to TL, the translator is also dealing with two different cultures at the same time. This |
|particular aspect seems to have been taken into consideration by the second group of theorists who regard translation equivalence as |
|being essentially a transfer of the message from theSC to the TC and a pragmatic/semantic or functionally oriented approach to |
|translation. Finally, there are other translation scholars who seem to stand in the middle, such as Baker for instance, who claims |
|that equivalence is used 'for the sake of convenience—because most translators are used to it rather than because it has any |
|theoretical status' (quoted in Kenny,1998:77).  |
| |
| |
|1.1 Vinay and Darbelnetand their definition of equivalence in translation  |
| |
|Vinay and Darbelnet view equivalence-oriented translation as a procedure which 'replicates the same situation as in the original, |
|whilstusing completely different wording' (ibid.:342). They also suggest that, if this procedure is applied during the translation |
|process, it can maintain the stylistic impact of the SL text in the TL text. According to them, equivalence is therefore the ideal |
|method when the translator has to deal with proverbs, idioms, clichés, nominal or adjectival phrases and the onomatopoeia of animal...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • equivalencias
  • Equivalencias
  • Equivalencias
  • Equivalencias
  • Equivalencias
  • Equivalencias
  • Equivalencias
  • Equivalencias

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS