Friends capítulo

Páginas: 8 (1842 palabras) Publicado: 12 de noviembre de 2011
Friends. El del Mac & Cheese.
Minutos 14:20 – 18:15
Monica: Y’know what? He will forgive you. And I like to bring a pad with me when I go answer the phone just in case… (Chandler gets that disgusted look back.) Okay…
Monica: Oye, cariño, ya te perdonará. Por ese motivo siempre tengo un cuaderno junto al teléfono. ¿Vale? (Chandler vuelve con su mirada de disgusto.) por si acaso...
Chandler:You didn’t see how mad he was, y’know?
Chandler: No sabéis lo enfadado que estaba.
Rachel: I’m sure he will forgive you. Look, we have all been there! Y’know, you fight, you make up, it’s just the way it works.
Rachel: Estoy convencida de que te perdonará. Oye, a todos nos ha pasado.
Nos peleamos y hacemos las paces. Así es cómo funciona.
En este fragmento encontramos como algo llamativo latraducción que se ha hecho del término “make up” como “hacer las paces”. Se trata de una expresión informal que suele ir acompañada del verbo to kiss. (To kiss and make up), expresión que también quiere decir “borrón y cuenta nueva”.
[We then go into another set of flashbacks of famous fights. The first is the second breakup of Ross and Rachel from The One With The Jellyfish.]
Ross: It took twopeople to break up this relationship!!
Ross: ¡Hicieron falta dos personas para romper nuestra relación!
En este fragmento no me gusta la traducción para el “it took” como pretérito perfecto simple. Creo que suena más natural emplear el pretérito perfecto compuesto.
Rachel: Yeah! You and that girl from that copy place, which yesterday you took full responsibility for!!
Rachel: ¡Sí, tú y esa chicade las fotocopias! ¡De lo cual ayer asumiste toda la responsabilidad!

Ross: I didn’t know what I was taking full responsibility for! Okay?! I didn’t finish the whole letter!
Ross: No sabía de qué estaba asumiendo la responsabilidad, ¿vale? ¡No había acabado toda la carta!
Rachel: What?!!
Rachel: ¿Qué?
Ross: I fell asleep!
Ross: ¡Me quedé dormido!
Rachel: (mocking him) You fell asleep?!Rachel: (hablando como resfriada) ¿¡Te quedaste dormido?!
Traducción literal bien empleada.
Ross: It was 5:30 in the morning, and you had rambled on for 18 pages. Front and back!! (they go into the living room, trapping Monica, Chandler, and Joey in the kitchen) (to Rachel)
Oh-oh-oh, and by the way, Y-O-U-apostrophe-R-E means ‘you are,’ Y-O-U-R means ‘your!’
Ross: Eran las 5:30 de lamadrugada y tú habías estado divagando durante 18 largas páginas ¡Por las 2 caras! ( Entran a la sala de estar, donde están Monica, Chandler, y Joey en la cocina)
Ah, y por cierto, ''tú'' cuando va acentuado es un pronombre. Y si va sin acento, es un posesivo.
En esta secuencia se ha buscado muy bien el humor, aunque haya sido a costa de separarse un poco del original.
Rachel: Y'know I can’t believe Ieven thought about getting back together again! We are so over!!
Rachel: ¡Sabes, no puedo creerme que haya pensado en volver contigo! ¡Lo nuestro se ha terminado!
Ross: (starts to cry) FINE BY ME!! (he opens the door and traps Chandler behind it)
Ross: (empieza a llorar) ¡ME PARECE GENIAL! (Abre la puerta y atrapa a Chandler detrás de ella.) 
Buena adaptación del “fine by me” (por mí no hayproblema) por el “me parece genial”.
Rachel: And hey! Just so you know, it’s not that common! It doesn’t happen to every guy! And it is a big deal!!
Rachel: ¡Eh! ¡Y para que lo sepas, no es tan común, no les pasa a todos los tíos y sí tiene importancia.
Chandler: (coming out from behind the door) I KNEW IT!!!!
Chandler: (Saliendo de detrás de la puerta) ¡LO SABÍA!
[The next flashback is fromThe One After The Superbowl, Part II. Monica and Rachel are fighting over who gets to see Jean-Claude Van Damme.]

[El siguiente flashback muestra la pelea entre Monica y Rachel por quien se quedaba con el actor Van Damme en el episodio "El de Después del Superbowl, parte II". ]
Monica: You had no right to go out with him.
Monica: No tenías ningún derecho a quedar con él.
Rachel: That is the...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • El Doblaje de un capítulo de Friends
  • Friends
  • Friends
  • FRIENDS
  • friends
  • friends
  • Friends
  • friends

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS