La clasificacion de la traduccion

Páginas: 6 (1458 palabras) Publicado: 22 de noviembre de 2011
La clasificación de la traducción.
Modalidad | Medio del original | Modo traductor | Condicionamientos |
Traducción escrita | Escrito | Simple | Texto escrito-texto escrito |
Traducción a la vista | Escrito | Complejo | Muy variable por su rapidez |
Interpretación simultánea | Oral | Simple | Traducción que se desarrolla al mismo tiempo que se va desarrollando el texto original. |Traducción consecutiva | Oral | Complejo | Se toma nota y se traduce posteriormente |
Interpretación de enlace | Oral | Simple | Interpretación simultánea en una conversación |
Susurrado | Oral | Simple | Simultanea al oído |
Doblaje | Audiovisual | Sub. Simple | Sustitución de un texto oral a otro oral, pero no simultáneamente |
Voces superpuestas | Audiovisual | Sub. Simple | Audiovisual,traducción oral superpuesta al texto oral original |
Subtitulación | Audiovisual | Sub. Complejo | Texto escrito que se va desarrollando al mismo tiempo que el texto oral. Audiovisual. |
Traducción de programas informáticos | Informático /Escrito | Sub. Simple | Espacio muy controlado. |
Traducción de productos informáticos multimedia | Informático / Audiovisual | Sub. Simple | En formatomultimedia como textos, audio, videos… |
Traducción de canciones | Oral | Sub. Simple | Concordancia con la música |
Supratitulación musical | Oral | Sub. Complejo | Debe desarrollarse conforme al tempo de la música |
Traducción iconográfica | Escrito | Simple | Utilización de iconos fácilmente reconocibles |

Übersetzung

Unter Übersetzung versteht man in der Sprachwissenschaft:

dieÜbertragung eines (meist schriftlich) fixierten Textes von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache; sie wird auch als „Übersetzen“ bezeichnet.
das Ergebnis dieses Vorgangs.

Zur besseren Unterscheidung wird das Produkt eines Übersetzungs- oder Dolmetschvorgangs (Translation or Interpretation) auch als Translat bezeichnet.

Die Übersetzung fällt gemeinsam mit dem Dolmetschen unter den BegriffSprach- und Kulturmittlung (Translation). Der maßgebliche Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen liegt darin, dass beim Übersetzen der Ausgangstext fixiert (schriftlich niedergelegt) ist und somit wiederholt konsultiert werden kann, während beim Dolmetschen der Ausgangstext nicht fixiert, in der Regel mündlich, vorliegt.

In der Sprachdidaktik wird häufig der Begriff Mediation verwendet. ImUnterschied zu Translation hebt der Begriff Mediation hervor, dass sich der Übersetzer in eine Vermittlungsposition befindet zwischen einer Person A mit Kenntnissen der Muttersprache und einer Person B mit Kenntnissen einer Fremdsprache, die die Person A nicht beherrscht wohl aber der Übersetzer als Mediator. Der Vermittler hilft den Personen A und B sich zu verstehen.

El procesotraductológico.

En su obra, Teoría y práctica de la traducción, Valentín García Yebra reconoce dos fases en el proceso traductológico: "La fase de la comprensión del texto original, y la fase de la expresión de su mensaje, de su contenido, en la lengua receptora o terminal".

En la etapa de comprensión, se decodifica el sentido del texto origen en una actividad denominada semasiológica (del griego sema,sentido o significado). En la etapa de expresión, se recodifica este sentido en la lengua traducida; etapa también llamada onomasiológica (del griego onoma, nombre).

En la etapa de decodificación del sentido del texto, el traductor debe identificar en primer lugar los segmentos que componen el texto original; es decir, debe establecer las unidades mínimas con sentido. El segmento puede ser unapalabra, frase o incluso una o más oraciones (por ejemplo, un texto completo).

En la etapa de recodificación en la lengua traducida, el traductor debe mantener el sentido del segmento original en un segmento de la lengua traducida respetando el genio de esta última. La reunión del segmento origen con el segmento traducido es lo que se denomina unidad de traducción.

Ambas etapas son de...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Clasificacion y Descripcion de la traduccion
  • Traduccion clausula de clasificacion del instituto
  • Traducción
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS