La Traduccion Poetica

Páginas: 32 (7839 palabras) Publicado: 14 de julio de 2015
1

Aina Torrent-Lenzen
Aspectos teóricos y prácticos de la traducción poética
1.

Introducción

Tal como indica el título, en el presente artículo trataré aspectos teóricos y prácticos de la
traducción poética, concretamente de la traducción de poemas rimados, entre otras cosas con
el objetivo de rebatir algunos clichés que se han ido afincando en España en la mentalidad de
no pocos críticos ytambién de algunos traductores.
Importa, de entrada, distinguir dos términos: una cosa es la traducción de poesía y otra
la traducción poética. Supongo que, al decir estas palabras, ya habrá quedado claro qué tema
voy a abordar en las siguientes páginas: por traducción poética entiendo no solamente la
traducción de poesía, sino sobre todo la labor del traductor como recreador del texto original:
enuna nueva lengua, para un nuevo público con unos horizontes culturales específicos y en
base a unos planteamientos (teóricos, estéticos, etc.) determinados.1
En los capítulos que tratan aspectos de la práctica de la traducción poética
proporcionaré estrategias que he reunido a partir de traducciones hechas por mí misma de
poemas de Günter Eich (1907-1972) del alemán al castellano,2 es decir, de unescritor que en
ciertos momentos de su actividad creadora se sintió atraído por los metros, rimas y estrofas
populares.3
Permítanme, estimados lectores, en un artículo redactado en gran parte con
metodología científica, muchos momentos de subjetividad. Pues traducir implica tomar
decisiones, y las decisiones están estrechamente ligadas al sujeto que las toma, en este caso, al
traductor, por loque el proceso de traducir contiene una buena dosis de subjetividad, aunque
en la mente del traductor operen, consciente o inconscientemente, los aspectos objetivos del
saber acumulado.
2.

En el núcleo de un género literario

Está claro que si al traducir nos sentimos inclinados –o incluso nos vemos obligados– a llevar
a cabo una recreación es porque el original muestra unas cualidadesestructurales
determinadas. ¿De qué tipo de texto estamos hablando? Como todos sabemos, las fronteras
entre lo que en la teoría literaria se ha avenido en llamar prosa y lo que se ha avenido en
llamar poesía son relativas (cf. Pons 2005: 140), siendo así que tanto el lenguaje en prosa
como el habla más corriente y cotidiana se sirven de recursos rítmicos, efectos acústicos, etc.
del mismo modo que lo hace elverso. No obstante, en el aspecto formal hay una diferencia
obvia entre un soneto de Shakespeare y el Quijote, por ejemplo. Al igual que en la gran
mayoría de los campos de la experiencia y del saber humanos, hay elementos del conjunto
poesía más representativos que otros; y otro tanto puede decirse de la prosa: así pues, la prosa
poética, por poner un ejemplo, no constituye ninguna muestrarepresentativa de lo que pueda
ser este género. Vemos, por consiguiente, que hay tipos de textos situados en el núcleo y otros
1

Sobre la diferenciación entre traducción de poesía y traducción poética como herramientas terminológicas,
véase Yeschenko (2003: 218).
2
Véase Eich 2005.
3
Al presente artículo le precedió una versión en catalán, en la que comento aspectos de la traducción de un
poema deGünter Eich a mis dos lenguas maternas, el catalán y el castellano (véase Torrent-Lenzen 2007). En
este sentido quiero expresar mi sincero agradecimiento a Jordi Jané-Lligé, quien, tras haber visto mi traducción
de la poesía completa de Eich en las librerías de Barcelona, me pidió que redactara dicho artículo y que lo
presentara en el congreso de catalanística celebrado en Tubinga en 2006. Igualmente,agradezco de todo corazón
a Lluís Solà que me haya pedido traducir al catalán algunos poemas de un poeta que tan profundamente se ha
infiltrado en mi alma (véase Eich 2007).

2

en la periferia de los géneros literarios, idea que tomo de la Escuela Lingüística de Praga. En
este artículo me refiero a textos poéticos situados en el núcleo de lo que llamamos poesía.
Según mi parecer, los poemas...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • La poetica
  • Poetica
  • poetica
  • poetica
  • poetica
  • poetico
  • La poetica
  • poetica

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS