La traducción no es reducible a un algoritmo .

Páginas: 8 (1990 palabras) Publicado: 11 de septiembre de 2013
LA

TRADUCIBILIDAD

PRÁCTICA

NO

PRESUPONE

LA

MECANICIDAD TRADUCTIVA TEÓRICA”
Lisardo San Bruno de la Cruz.

De acuerdo con Putnam,

en las prácticas habituales de traducción y/o

interpretación nos las habemos con las cuestiones concernientes a la “relatividad del interés de
la explicación”. Si nuestro esquema de traducción pretende interpretar un léxico de formacolectiva,

entonces resulta conveniente proyectar y/o extrapolar en la práctica traductiva

similitudes estructurales sobre los marcos léxicos involucrados en la traducción-marco del
intérprete y marco del interpretado.

La existencia de disimilitudes en la traducción de

“gavagai” manifiesta, según la óptica de Putnam, la ratificación práctica de la relatividad del
interés; sin embargo,ciertas locuciones de un contexto idiomático específico si muestran
cierta determinabilidad traductiva.
El lingüista Kenneth Pike considera un hecho verificado el que la traducción sea
una habilidad en la que los futuros lingüistas pueden ser adiestrados. Tal habilidad significa
para Putnam que la indeterminación interpretativa en las prácticas habituales de traducción no
son idénticas a lasub-determinación que teorizaran autores como Quine.

Pike necesita

aproximadamente sesenta minutos para lograr mantener un diálogo con un nativo que habla un
lenguaje del todo desconocido. Aún más, la especie humana con su multiplicidad léxicacultural logra comunicarse de forma más o menos fluida.

El hecho práctico innegable del

éxito traductivo inter-idiomático a escala planetaria podríaser explicitado asumiendo que la
especie humana atesora una estructura innata o constitutiva idéntica o aproximadamente
idéntica. En tal asunción, las baterías de intereses, los factores medulares, las condiciones
extrapoladas en la práctica traductiva...

y la globalidad restrictiva sobre la que opera la

traducción ejercitada podría definirse y/o identificarse como una batería deinvariantes
biológicos o susceptibles de ser especificados en términos de la ciencias biológicas. Sean
pensados como non-natos o como invariantes estructurales sobre los que se vértebra la
tendencia a extrapolar cierta categorización interesada dentro del hábitat humano, Putnam no
cree que tal propuesta sea correcta. Detallar un conjunto de restricciones ligado de forma
intuitiva a la traducciónradical no implica que la integración de tal batería restrictiva a la
noción de “traducción” exhale corrección.
1

Explicitar las restricciones implicadas en la

traducción significa construir una definición operativa alambicada sobre la traducción que
entraña hablar sobre la naturaleza de tales procesos de traducción.

Trazar una teoría sobre

una traducción del tipo “operamos una labor deco-relación desde la que se proyectan de forma
aproximada nuestra batería de patrones de explicitación psicológica” en los hablantes que
pretendemos interpretar, es trazar una teoría sobre la naturaleza de la traducción que no
muestra ningún matiz restrictor operativo del tipo pretendido.

“Las partes inseparadas de un

conejo” en tal analítica operacional no sería una traducción correctade “gavagai”, ya que los
lingüistas no-terráqueos poseerían una gama de intereses y restricciones distintas a la nuestra.
Putnam no cree que tal programa traductivo de corte operacionalista sirva en la praxis normal
de traducción.
Los programas de traducción mecánica no funcionan porque la capacidad
traductiva de la especie humana no es aislable, factorizable y/o modularizable de lascapacidades cognitivas de la especie concebidas bajo una óptica totalizadora. No puede haber
una teoría de la traducción radical o en general porque tal proyecto supondría imitar la
inteligencia humana, holísticamente considerada. En la traducción nos ubicamos en un marco
consolidado de información estructurado debidamente; no existe traducción radical sino más
bien una teoría de la traducción...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Reducir
  • Traducción
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • traduccion

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS