Libro

Páginas: 35 (8746 palabras) Publicado: 21 de octubre de 2012
André May

La servidumbre voluntaria

Un estudio sobre
las interpretaciones
del Discurso de La Boétie

La servidumbre voluntaria
Un estudio
sobre las interpretaciones
del Discurso de La Boétie1

Antes de empezar a exponer mi idea sobre las diversas interpretaciones del discurso de La
Boétie, pondré un ejemplo que servirá como preámbulo para delinear mi propósito al encarar suestudio. Éste se basa en una frase: "I would prefer not to". Frase cuyo final, según algunos, cae
como un "hachazo". Frase-hachazo que Bartleby opone obstinadamente a las amables órdenes que
le impone el hombre de leyes que le da trabajo, hasta el punto de constituir la casi totalidad de los
enunciados del copista.
Bartleby ha sido vertida al francés en varias ocasiones. ¿Qué sucede con esta fraseen cada
transcripción? Pierre Leyris tradujo la novela de Melville en 1951 y después en 19782 sin modificar
su primera elección: "Je préférerais ne pas le fer" (preferiría no hacerlo). Jean Jacques Mayoux optó
por "Je préférerais pas" (preferiría que no). Michèle Causse, que también ha revisado su primera
versión de Bartleby, cambia "Je préférerais n'en rien faire" (preferiría no hacer nada),por
"J'aimerais mieux pas" (Me gustaría más que no)3. Así pues, cuatro traducciones y cuatro tipos de
lenguaje diferentes.
Leyris recurre a un lenguaje pulido; Mayoux escoge un lenguaje familiar y Michèle Causse
plasma una expresión elaborada para decantarse enseguida por un giro de uso corriente.4
Recordemos que cualquier tipo de lenguaje de un locutor muestra a su oyente, o lector, elorigen
social del que habla. Si, por ejemplo, lleva a cabo modificaciones con respecto a las normas
lingüísticas, ¿lo atribuiremos a una falta de preparación? ¿Al hecho de que es extranjero? ¿A su
origen provinciano?, etc.5 En este caso, cada traductor, por el hecho mismo de hacer hablar a
Bartleby en un tipo de lenguaje característico, tiene ya una interpretación de su personaje, antes
inclusode traducir la novela, una imagen que eventualmente se transformará a lo largo de su
trabajo. Esto está confirmado por una nota marginal de Michèle Causse: En esta nueva traducción
de Bartleby, la expresión inglesa I Would prefer not to que había traducido precedentemente por "Je
préférerais n'en rien faire" (preferiría no hacer nada) (cf. La anterior traducción de Nouveau
Commerce), se haconvertido aquí en "j'aimerais mieux pas" (me gustaría más que no). En efecto
[...], me ha parecido que la expresión "J'aimerais mieux" (Me gustaría más) (afirmativa) seguida de
la partícula "pas" (no) (negativa) era más fiel a la letra y al espíritu de la fórmula lapidaria I Would
prefer not to. El carácter hölderliniano de Bartleby resulta modificado (pierde esa delicadeza un
tanto ampulosa, esadeferencia distante que sugería la expresión francesa), pero adquiere una
modernidad que hace que su inmutable respuesta sea más corrosiva y por tanto más a tono con el
carácter revolucionario de la resistencia pasiva "a la Bartleby" (N. T.)6

A continuación de la traducción de Michèle Causse, Gilles Deleuze escribió un postfacio:
"Bartleby o la fórmula"7. Basándose en la fórmula, Deleuzedesarrolla su interpretación del
personaje de Bartleby y del texto titulado Bartleby y, ligándolo a otros escritos de Melville,
especialmente Pierre ou les ambiguités (Pierre o las ambigüedades) y Moby-Dick, nos proporciona
al final de su estudio una interpretación de la obra del escritor. De su comentario nada diré porque
Bartleby no forma parte del objetivo de este trabajo. Nuestro breverecorrido por la novela de
Melville y sus peripecias pretende sugerir únicamente que no existe solución de continuidad entre la
traducción de un texto y su comentario8.
****
El discurso de la servidumbre voluntaria es un título paradójico, ya que enuncia un concepto
inconcebible; porque, ¿de qué modo podemos querer ser esclavos? Este texto fue recuperado por la
crítica al totalitarismo y, en...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Libro libro
  • Libros
  • Libro
  • Libros
  • Libros
  • Libros
  • Libros
  • Libros

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS