Linguistica

Páginas: 13 (3249 palabras) Publicado: 6 de septiembre de 2011
1 Historia de la Traducción
1.1 Antecedentes.
La traducción es una actividad muy antigua. Una de las primeras evidencias escritas de traducción es la Piedra de Rossetta, donde un mismo texto se encuentra en egipcio jeroglífico, egipcio demótico y griego, que sirvió para descifrar el significado de los jeroglíficos egipcios. Una parte significativa de la historia de la traducción en Occidentetiene que ver con la traducción de los textos bíblicos.
Las primeras traducciones fueron de la Biblia, ya que como los judíos llevaban mucho tiempo sin hablar su lengua (el hebreo), ésta se perdió y las Santas Escrituras debieron traducirse para que las entendiesen los judíos que no hablaban la lengua original. Ptolomeo Filadelfo en el siglo III a D.C. mandó traducir del hebreo al griego lasSagradas Escrituras a 72 sabios que dominaban tanto el hebreo como el griego. Esta versión se conoce como versión Alejandrina. En el siglo II D.C. se hizo una traducción de la Biblia al latín (Antiguo y Nuevo Testamento). Esta versión recibió el nombre de "Vetus Latina".
 El inicio exacto de nuestra disciplina se remonta a los orígenes del hombre y su habilidad para comunicarse y organizarsesocialmente en comunidades, sin embargo los registros históricos de épocas muy antiguas son escasos o se perdieron, aunque en documentos de hace tres mil años, es decir, cuando se construían las pirámides, se habla de personas que gozaban de gran estima que ofrecían sus servicios lingüísticos: eran los primeros intérpretes que trabajaban en el Antiguo Egipto. Incluso los faraones introdujeron el títulohereditario de «Intérprete Superior» y algunos tenían el título de Sóter (salvador). Fueron bien considerados hasta los reinos de los Tomoleo, 305 a. J. C. Los gobernantes utilizaban los servicios de los intérpretes, que los acompañaban durante campañas bélicas, en negociaciones diplomáticas o en el comercio con fenicios y cretenses. (Nada ha cambiado.) Al principio se reclutaban entre rehenes oesclavos y posteriormente eran los hijos de nobles que habían recibido educación en el extranjero y tenían buenos modales. En el año 640, cuando Egipto cayó en manos de los árabes, los intérpretes ayudaron a la islamización del país.
 Los intérpretes tuvieron un papel interesante en los imperios multi-lingüísticos y ciudades como Babilonia (o Bruselas en la actualidad), donde se traducían todas lasdisposiciones y decretos al asirio, caldeo, hebreo, árabe, etc. Había religiosos (monjes) que traducían en las sinagogas los textos de los libros santos en directo (“sight translation”) durante los servicios religiosos. Hay documentos de esa época que tratan de la profesión y también notas escritas por los rabinos sobre los escollos y problemas lingüísticos, sobre los requisitos que debe cumplir elintérprete. Se discute sobre su edad, su posición de cara al orador, si la traducción puede ser libre o fiel, si se puede reducir o comprimir, si tiene derecho de explicar o añadir por su cuenta al discurso original. En fin, visto bajo esta óptica poco hemos avanzado.
En los siglos IX y X en Bagdad, los trabajos de los antiguos griegos en los campos de la ciencia y la filosofía se tradujeron alárabe. Este aprendizaje se diseminó por Europa a través de España, bajo el dominio musulmán desde principios del siglo VIII por cuatrocientos años, hasta el siglo XV, cuando los musulmanes fueron desterrados.
 Otras noticias sobre intérpretes se remontan a la Grecia helénica (2000 a 200 a. J. C.), donde los intérpretes aseguraban los contactos con los pueblos sometidos, pero ya no gozaban deprestigio. Además, los antiguos griegos se consideraban muy superiores en cuanto a cultura y lengua y esperaban que los bárbaros aprendieran su lengua, a excepción del latín, que era la lengua del derecho y de las administraciones. En la Roma antigua, sin embargo, la interpretación servía para la comunicación con los pueblos conquistados en las provincias y colonias. El latín mantiene su posición a...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Linguistica
  • linguistico
  • Linguistica
  • linguistico
  • Linguistica
  • lingüística
  • linguistica
  • Lingüistica

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS