LITERATURA N HUATL Y SUS CARACTER STICAS
CARACTERÍSTICAS
Se le ha llamado a veces “literatura azteca”. Los aztecas eran solo un grupo de los muchos
nahuas que habitaron la región de Mesoamérica: Texcoco, Chalco, Tlacopan, Huexotzinco,
Tecamachalco, Tlatelolco.
Entre los pueblos nahuas existía una gran apreciación por la poesía, llamada «
In Xōchitl In
Cuīcatl», que significa «La Flor y El Canto» literalmente, aunque hay quien la interprete
como «palabra florida o florecida». La poesía era una de las actividades propias del
guerrero en tiempo de paz y era especialmente practicada entre las clases nobles.
Huexotzingo
,
Texcoco
,
Culhuacan
eran las ciudades más renombradas por sus poesías.
Ocasionalmente se organizaban encuentros poéticos en donde se reunían incluso aquellos dirigentes de ciudades en guerra. El más famoso ocurrió en Huexotzingo en 1490,
organizado por
Tecayehuatzin
, señor de ese lugar. Detalles de este encuentro y muchas
otras poesías se hallan en varios manuscritos recopilados después de la Conquista. El más
famoso se llama
Cantares mexicanos
, y data del siglo XVI. Existe también otra
recopilación de poesía, hecha por
Juan Bautista Pomar, nieto de
Netzahualcóyotl
.
Bernardino de Sahagún
menciona que los mexicas disfrutaban de representaciones
dramáticas, algunas cómicas y otras sobre la vida de sus dioses, aunque al parecer no
sobrevive ninguna de éstas.
De los miles de manuscritos precortesianos, solo sobrevive una docena de códices, dado que los europeos tenían la creencia que los pobladores indígenas eran adoradores del diablo
y por consiguiente quemaron y destruyeron prácticamente toda su obra.
Después de la conquista, autores indígenas, bajo la dirección de los sacerdotes, escribieron
obras en náhuatl con el fin de ayudar a la cristianización. Sobreviven varias pastorelas
escritas en náhuatl.
Existen también relaciones y documentos en náhuatl producidos por los «pillies» y tlacuilos, que poco después de la Conquista comenzaron a aprender a usar la escritura
europea, como «La relación anónima de Tlatelolco» y el original náhuatl del Códice
Florentino.
Algunos autores novohispanos como
Sor Juana Inés de la Cruz
, escribieron algunas obras
en náhuatl. Son muy pocas las bibliotecas en el país que cuentan con libros en esta lengua. Los archivos musicales conventuales y catedralicios de México también dan cuenta de
música en lengua náhuatl, tal es el caso de los motetes
In ilhuicac cihuapille
y
Dios itlazo
nantzine
atribuibles a Hernando Franco y extraídos del
Códice Valdés
.
Gaspar Fernandes
,
Maestro de Capilla de la Catedral de Puebla en el siglo XVII, compuso una enorme
cantidad de villancicos en náhuatl solo, o náhuatl y español; varios de ellos se encuentran en el Cancionero Musical de Gaspar Fernandes, importante documento conservado en el
Archivo Musical de la Catedral de Oaxaca.
Poesía náhuatl (
vid
Nezahualcóyotl) y
Nican Mopohua
(
vid
Antonio Valeriano).
El
náhuatl
, que significa lenguaje claro y agradable, es una lengua hablada en México y otras partes de América Central. Nació en el siglo VII (o puede que antes) y se difundió con la
expansión de la cultura tolteca hasta convertirse en una suerte de
lingua franca
mesoamericana. Fue la adoptada por el imperio azteca o
mexica
, y por eso también se la
conoce como lengua mexicana. Hoy día es hablada por aproximadamente un millón y medio
de mexicanos, que en su mayor parte son bilingües y también hablan el español. Volviendo a los pueblos que poblaban Mesoamérica antes de la llegada de los españoles,
hay que decir que desarrollaron diversos sistemas de escritura, si bien sus literaturas raras
veces fueron fijadas por escrito.
En realidad, la gran mayoría de esas literaturas se conservaron y se transmitieron
básicamente a través del a tradición oral, y casi todas las que hoy tenemos por escrito ...
Regístrate para leer el documento completo.