Luis mi
Este trabajo se propone adentrarse en el territorio - hasta hoy poco explorado- de las relaciones de Borges con la traducción. En primer lugar, intentaremos poner de manifiesto el lugar preminente que este procedimiento ocupó en el proceso creativo borgeano. Acontinuación, reseñaremos las reflexiones teóricas que, de forma esporádica, dedicó al problema del traducir y, con ayuda de una breve “biografía literaria”, su concepción de la traducción como herramienta de cultura. Por último, analizaremos su actividad práctica como traductor. 1) Las primeras palabras de “El inmortal” (publicado por primera vez en Los Anales de Buenos Aires en 1947) nos informan que lo quevamos a leer fue encontrado en el último de los seis tomos de la Ilíada traducida por Pope, que el anticuario Joseph Cartaphilus ofreció a la princesa de Lucinge en 1929. Y se dice que este manuscrito estaba redactado en inglés, que abundaba en latinismos y que la versión que se ofrece es literal. Utilizar la traducción como recurso para dar verosimilitud a un texto no es una invención de Borges.Tampoco lo es que el falso traductor opine sobre lo que está “traduciendo”. Ambos procedimientos dieron forma a Don Quijote. Lo curioso es que la narración se proponga como una versión literal. Debemos entender que el falso traductor decidió optar por la fidelidad de las formas, en detrimento de la emoción estética, que sólo se alcanza corrigiendo, ignorando o engrandeciendo el original. Por estomismo - y siempre hablando en los términos que propone esta ficción -, resulta sorprendente la inocente declaración de subordinación. Este manuscrito aparece dentro de la versión homérica de Pope, a la que Borges ha juzgado extraordinaria, justamente, por no ser literal. Por otro lado, al final del relato, aprendemos que todo lo que contiene son “intrusiones o hurtos” de Plinio, de Thomas deQuincey, de Descartes, de Bernard Shaw. Es decir, hemos conocido una trascripción fiel, honesta, de un texto construido mediante una amalgama de plagios; hemos sido literalmente burlados. Pero la broma no se consuma sólo en lo explícito. El lector avisado puede descubrir que una frase del texto: desnudo en la ignorada arena, es una traducción exacta de un verso de Virgilio (“nudus in ignota... iacebisarena”). (Debemos aclarar que esto no sucede sólo aquí. En “Las noches de Goliadkin”, de Seis problemas para don Isidro Parodi, se puede leer un fragmento de la novela argentina Don Segundo Sombra; en “Poema conjetural”, el verso “huyendo a pie y ensangrentando el llano” es la versión textual de la Divina Comedia de Bartolomé Mitre (“fuggendo a piede e'nsanguinando il piano”); en la traducción delOrlando de Virginia Woolf, la elección de “relaciones consanguíneas” donde el original decía “afinidad” o, a lo sumo, “parentesco”
Ficciones y teorías en la traducción: Jorge Luis Borges. Gargatagli, Ana & López Guix, Juan Gabriel. 1/9
recuerda un clásico ejemplo del uso de la hipálage en Sófocles; “A un poeta menor de 1899” reproduce palabras de su traducción de Walt Whitman. Laenumeración podría ser interminable.) Y, si siempre las “citas” cumplen una función, en ningún caso como en “El inmortal” (o en “Pierre Menard, autor del Quijote”) denuncian de un modo tan claro el servilismo inútil de la fidelidad. No hay observación más irónica y corrosiva sobre la literalidad que literalmente copiar. Sin embargo, más adelante en el relato, el adjetivo “literal” aparece por segunda vez.“Ignoro si todos los ejemplos que he enumerado son literales; sé que durante muchos años infestaron mis pesadillas; no puedo ya saber si tal o cual rasgo es una transcripción de la realidad o de las formas que desatinaron mis noches.” Aunque desusada, la utilización de lo literal parece verosímil. Sin embargo, como sabemos nosotros - y como más tarde sabrá el lector -, estos ejemplos no...
Regístrate para leer el documento completo.