Manual de nauatl

Páginas: 55 (13576 palabras) Publicado: 4 de julio de 2011
MANUAL PARA LA ENSEÑANZA APRENDIZAJE DEL IDIOMA NAHUATL DE LA SIERRA DE ZONGOLICA VERACRUZ

REFLEXIONES PRELIMINARES

Antes de iniciar nuestro estudio, será necesario tomar en cuenta algunas de las principales características de la lengua náhuatl, sin la intención de exceder en la norma lingüística pero sí con el intento de clarificar los fenómenos que ocurren en laoralidad y sin duda alguna, en el registro gráfico que en forma natural surge como necesidad por parte de los interesados. De ahí que, se le sugiere analizar las siguientes premisas.

Considerar que las palabras que se utilizan en un diálogo varían de acuerdo al sexo y la edad de los participantes, debido a que náhuatl es reverencial, esto quiere decir que el diálogo, sobre todo con personasadultas se desarrolla con mucho respeto, no así, cuando se dialoga entre iguales.

En todas las áreas consideradas como hablantes del náhuatl, la oralidad es evidente, sin embargo es muy notable la penetración del idioma Español, lo cual exige una intervención pedagógica por parte de quienes promueven el uso y desarrollo del náhuatl, con la finalidad de señalar y proponer lasalternativas, sin caer en posturas puristas.

Considerar que cada lengua tiene su propio signo o código lingüístico y que jamás será posible estudiar una lengua bajo las reglas gramaticales de otra, como se pretende abordar el estudio de la lengua náhuatl. No obstante, se debe reconocer que en algunos casos, los elementos de análisis del idioma español, coinciden y se ajustan para realizar dichoestudio.

Por su naturaleza, no todos los sustantivos admiten que se les pluralice como sucede en el idioma español. Ejemplo: En xochitl, tlaxkalli, xometl, atl, etl, exotl; sería incorrecto decir xochimeh, tlaxkalmeh, xomemeh, ameh, emeh, exomeh, respectivamente.

En la lengua náhuatl podemos encontrar palabras de diferente categoría gramatical y éstas pueden ser: sustantivos,verbos, adjetivos, adverbios, pronombres, partículas y construcciones. en consecuencia, cada una sufre modificaciones o accidentes gramaticales, según el uso en el proceso de la comunicación oral o escrita.

Situación no menos importante es la traducción de textos del idioma español o castellano al náhuatl ya que, en este sentido, no se deben traducir palabras, frases o enunciados, demanera literal, ni en el mismo orden, sino interpretar las ideas y traducirlas bajo los esquemas conceptuales y palabras propias del náhuatl. Sin prescindir por supuesto, de los prestamos necesarios.

La lengua náhuatl tiene la característica de ser aglutinante y esto se manifesta porque una palabra puede contener un pensamiento completo o sea que puede aglutinar verbos, sustantivos,adverbios, etc.

Ejemplo:

– nipitzonakakuasneki -

En esta palabra encontramos las raíces:

ni - prefijo de sujeto de la primera persona del singular: yo
pitzo - cerdo
naka - carne
kuas - comer (en tiempo futuro)
neki - querer

Otra de las características es el aspecto contextual porque el significado de las frases lo determina el contexto, sobre todo cuandoencontramos palabras que se parecen en su escritura pero es el espacio y el tema de conversación (contexto) lo que que definen el significado:

tlati - quemar tlati - guardar

Ejemplo: xiktlati mo tlaxtlawil
guarda tu pago.tlahsolli xiktlati
quema (tu) la basura

Es reverencial, porque en la conversación formal, se toma en cuenta la edad y sexo del interlocutor, esto quiere decir que, el díalogo que se establece con personas mayores hombres o mujeres, es con mucho respeto.

También se prevé el uso de los préstamos...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • nauatl
  • Guia Nauatl
  • Leyenda Tlacuache Nauatl
  • Antologia nauatl
  • Alfabeto Nauatl
  • Literatura nauatl
  • lengua nauatl
  • MANUAL DE MANUALES

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS