palabras árabes en español

Páginas: 9 (2090 palabras) Publicado: 21 de diciembre de 2014


3. Artículos más famosos sobre la traducción y la traductología:

أشهر ما كتب عن الترجمة وعلم الترجمة

1. Al- Yahiz (de El libro de los animales):

الجاحظ (من كتاب الحيوان)
(s. VIII y IX) Fue un famoso intelectual árabe, Fue un escritor de prosa en árabe y autor de obras de literatura árabe, biología, zoología, historia, filosofía islámica y psicología.

“Se dice: el mérito de lapoesía se limita a los árabes y a quienes hablan árabe. La poesía no puede traducirse, ni es posible la traducción. Cuando se traduce, la forma poética se rompe, y el metro se elimina; su belleza desaparece y se pierde lo relacionado con la emoción. Con la prosa no ocurre eso”.
يُقال أن الشعر ميزة يختص بها العرب ومن يتحدثون العربية. فلا يمكننا ترجمة الشعر، بل إن ترجمته مستحيلة. وحين يُترجم ينكسرالقالب الشعري وتنمحي القافية؛ ويختفي جماله ونفقد كل ما يتعلق بالمشاعر. وهذا لا يحدث مع النثر.
“Aquellos que defienden y protegen la poesía dicen: El traductor no expresa nunca lo que ha dicho el sabio, según sus sentidos propios, las particularidades de sus concepciones… no puede ser fiel… ¿cómo podrá expresar, conservar el sentido, e informar con exactitud si no conoce como autor y creador dellibro el sentido, el uso de las flexiones de las palabras y sus acepciones? ¿Cómo se va a poder comparar a Ibn al-Muqaffa con Aristóteles?”
هؤلاء الذين يدافعون عن الشعر ويقومون بحمايته يقولون: إن المترجم لا يعبر أبداً عما يقوله الحكيم، وفقاً لمشاعره الخاصة ومفاهيمه المحددة... لا يمكنه أن يكون أميناً... فكيف يستطيع أن يعبر ويحافظ على المعنى ويخبر بدقة إذا كان لا يعرف -كمؤلف ومبدع للكتاب- المعنىواستخدام تصريفات الكلمات ومفاهيمها؟ وكيف يمكننا أن نقارن بين ابن المقفع وأرسطو؟
“El traductor debe tener la misma elocuencia y el mismo nivel de conocimiento que el autor traducido. Conviene que sea una persona que conozca muy bien la lengua de la que traduce, y a ala que traduce, para que sea exactamente igual en ambas.”
ينبغي أن يكون للمترجم نفس مستوى الفصاحة والمعرفة مثل المؤلف الذي يقوم بترجمةأعماله. يجب أن يكون شخصاً ملماً باللغة التي يترجم عنها والتي يترجم إليها، أن يكون متساوياً في معرفته بكلتيهما.
2. Miguel de Cervantes (1547- 1616) (de Don Quijote, II, 62):

ميجيل دي ثيربانتيس (من دون كيخوته)
Novelista, poeta y dramaturgo español. Es considerado la máxima figura de la literatura española. Es universalmente conocido sobre todo por haber escrito El ingenioso hidalgo Don Quijote de laMancha, que muchos críticos han descrito como la primera novela moderna y una de las mejores obras de la literatura universal.

“… pero me parece que el traducir de una lengua a otra, como no sea de las reinas de las lenguas, griega y latina, es como quien mira los tapices flamencos por el revés, que aunque se ven las figuras, son llenas de hilos que las oscurecen, y no se ven con la lisura y tez dela haz; y el traducir de lenguas fáciles ni arguye ingenio ni elocución, como no le arguye el que traslada ni el que copia un papel de otro papel.”
ولكن يبدو لي أن الترجمة من لغة إلى أخرى، إن لم تكن من ملكتي اللغة، الإغريقية (اليونانية) واللاتينية، تكون كمن ينظر إلى بساط (سجادة) من ظهره، إذ أنه وإن كان يرى الأشكال فهي مليئة بالخيوط التي تعيق الرؤية ولا يمكن أن تُرى ملساء وناعمة مثل وجه البساط.كما أن المترجم من اللغات السهلة لا يملك حقاً أي إبداع أو فصاحة، فهو كمن ينقل وينسخ من ورقة إلى أخرى.
(بالنسبة له اليونانية واللاتينية هي أهم وأعلى اللغات قيمةً لأن إعادة الصياغة منها يكون أمراً صعباً. أما الترجمة من باقي اللغات السهلة فهي كمن يرى سجادة مقلوبة أي يرى الأصل بوضوح ولكن مقلوباً أي أنه أسوأ من الأصل).









3. Lin Yutang (1895 –1976) (Sobre la traducción):

لين يوتانج (حولالترجمة)


Este es un escritor e inventor chino muy conocido. Su estilo informal, pero elaborado, escribiendo en chino y en inglés le convirtió en uno de los escritores más influyentes de su generación. Sus antologías y traducciones de textos clásicos chinos tuvieron mucho éxito en Occidente.
هو كاتب ومخترع صيني مشهور. أصبح من أهم الكتاب تأثيراً في جيله بسبب أسلوبه غير...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • palabras arabes
  • Influencia del árabe en el español
  • Influencia del árabe en el español
  • INFLUENCIA DEL ARABE EN EL ESPAÑOL
  • Diccionario palabras arabes ñatinas y griegas
  • La formación de palabras en español
  • Glosario De Palabras En Espanol
  • La palabra más bonita del español

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS