Paradigma Equialencia: Traducción

Páginas: 6 (1310 palabras) Publicado: 29 de septiembre de 2012
El problema de la equivalencia: explorando las teorías de traducción

Presenté la “equivalencia” como un paradigma de la teoría de la traducción que no resulta ser tan grave como la gente acostumbra a creer. Lo presenté como un paradigma de naturaleza compleja: puede existir una equivalencia “natural”, una equivalencia “direccional”, una equivalencia “obligatoria” como ocurre en laterminología, o simplemente, la “equivalencia” puede permitirle a uno una serie de de otras opciones. Cualquiera sea el caso, se transforma en un enfoque dinámico, abierto y libre de la traducción. O al menos yo lo veo así. De la misma forma, también pienso que no se sabe apreciar por lo que realmente es. Aún así, concuerdo con que presenta algunos aspectos que son problemáticos.

Uno de ellos es quesuperpone dos ideas individuales y además asume que la noción de “igual valor” es realmente posible. La semana pasada, traté de exponer el hecho de que muchas de las traducciones que se realizan alrededor del mundo, se llevan a cabo entre lenguas y culturas bastante asimétricas, ya sean grandes o pequeñas civilizaciones. También, que mucha de la traducción a lo largo de la historia se ha llevado a cabopara desarrollar estas pequeñas cultura: lo que podemos apreciar si observamos la jerarquía en lenguaje medieval, por ejemplo. Sin embargo, este modo de pensar, esta extrema asimetría entre lenguas y culturas, no se contempló como materia de estudio dentro del paradigma de la equivalencia.

Otra de las problemáticas es que el texto fuente debe ser, supuestamente, una entidad estable, permanente ydefinitiva: si se toma ‘x’ como texto fuente, el mismo que sufre cambios en el tiempo, en consecuencia, la traducción de este texto ‘x’ también deberá reflejar estos cambios. Pero muchos de los textos fuentes o los textos con los que trabajamos en la actualidad, la era de las comunicaciones electrónicas, no son para nada estables; por ejemplo, los programas computacionales, las páginas web,etcétera, están siempre “evolucionando”. Entonces, tiene más sentido concebir la traducción como parte de estos “textos que evolucionan” más que como un mero equivalente al valor que por norma se le atribuye a cierto término o texto fuente. Por esto es que sugerí que la noción de “equivalencia” está limitada a la noción occidental de “nación”, a las enormes culturas y sus lenguas vernaculares, y a lostextos fuentes que una vez impresos se tomaron por norma con significado inmutable. No se escucha hablar de un “igual valor” antes del Renacimiento. Además, este paradigma tampoco se presenta como algo sustancial en la lingüística del mundo de las comunicaciones electrónicas.

Me gustaría abordar algunos de los problemas de la equivalencia revisando uno de los textos claves que desarrollaron esteparadigma: la obra de Vinay y Darbelnet Estilística comparada del francés e inglés, publicada por primera vez en 1958. Cabe señalar que Vinay y Darbelnet fueron dos lingüistas franceses. En la introducción a dicha publicación, que comparará francés e inglés, el subtítulo méthode de traduction: “método de traducción”. Los dos lingüistas se desplazan en auto anotando el texto de los carteles yseñales de tránsito con las que se van topando en el camino. Luego los comparan, ya que cuando alcanzan la frontera, desde Nueva York hacia Canadá, comienzan a observar señales de tránsito bilingües. Esto es lo que sucede: (Lo leeré con un falso acento francés pero ustedes pueden pretender que es el correcto).

Pronto llegamos a la frontera canadiense, donde el idioma de nuestros antepasados esmúsica para nuestros oídos. La autopista en Canadá está construida de la misma manera que en Estados Unidos, pero solo aquí los carteles son bilingües. Después de Slow, pintado en el asfalto con letras enormes, aparece Lentement, que va desde un extremo a otro de la autopista. ¡Qué adverbio tan aparatoso! Lástima que los franceses nunca inventaran un adverbio usando el adjetivo Lent. Pero,...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Traducción
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • traduccion
  • traducción

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS