Paul Celan; Poemas. Traducción de Pablo Oyarzún.

Páginas: 47 (11622 palabras) Publicado: 7 de septiembre de 2014
www.philosophia.cl / Escuela de Filosofía Universidad ARCIS.

Paul Celan; Poemas.
Traducción de Pablo Oyarzún.

Edición Electrónica de
www.philosophia.cl
Escuela de Filosofía
Universidad ARCIS.
Contenido:
De Amapola y memoria
De umbral en umbral
Rejilla del habla
La rosa de nadie
Cambio de aliento
Soles en fibras
Forzada luz
Parte de nieve
En cortijo de tiempo

3
19
36
5679
94
109
125
144

-1-

www.philosophia.cl / Escuela de Filosofía Universidad ARCIS.

I
De Amapola y memoria,
De umbral en umbral
y Rejilla del habla

-2-

www.philosophia.cl / Escuela de Filosofía Universidad ARCIS.

Amapola y memoria (1952)

-3-

www.philosophia.cl / Escuela de Filosofía Universidad ARCIS.

UNA CANCION EN EL DESIERTO
Una guirnalda fue tejida conhojas negruzcas en la comarca de Acra:
allí monté mi oscuro caballo y con la daga puncé en pos de la muerte.
Y de cuencos de madera bebí la ceniza de las fuentes de Acra
y con la visera cerrada cargué contra las ruinas del cielo.
Porque muertos están los ángeles y quedó ciego el Señor en la
comarca de Acra,
y no hay nadie que el sueño me cuide de los que llegaron aquí a su
reposo.
Quedódestrozada la luna, la florecilla de la comarca de Acra:
florecen así, imitando las espinas, las manos con anillos
herrumbrosos.
Y así debo inclinarme por fin, para el beso, cuando rezan en Acra...
¡Oh mala fue la coraza de la noche, rezuma la sangre por las hebillas!
Y así me convertí en su hermano sonriente, el férreo querube de Acra.
Así pronuncio yo el nombre y aún siento el ardor en lasmejillas.

-4-

www.philosophia.cl / Escuela de Filosofía Universidad ARCIS.

EN VANO pintas corazones en la ventana:
abajo el duque del silencio
alista soldados en el patio del castillo.
En el árbol iza su pendón — una hoja azulándose cuando cae el
otoño,
reparte la brizna de la melancolía y las flores del tiempo entre el
ejército;
con pájaros en el pelo avanza a sumergir las espadas.En vano pintas corazones en la ventana; un Dios está entre las
tropas,
envuelto en la capa que antaño cayó de tus hombros, de noche, hacia
la escala,
antaño, cuando ardía el palacio, cuando hablaste como los hombres:
amada...
El no conoce la capa y no llama a la estrella y sigue a la hoja que
oscila adelante.
"Oh brizna", cree escuchar, "oh flor del tiempo".

-5-

www.philosophia.cl /Escuela de Filosofía Universidad ARCIS.

CHOPO, tu follaje mira blancamente hacia lo oscuro.
El cabello de mi madre nunca se hizo blanco.
Diente de león, así de verde es la Ucrania.
Mi rubia madre no regresó al hogar.
Nimbo, ¿te demoras junto a la fuente?
Mi callada madre llora por todos.
Redonda estrella, tú rizas el dorado bucle.
El corazón de mi madre fue herido de plomo.
Puerta deroble, ¿quién te dislocó de los goznes?
Mi dulce madre no puede venir.

-6-

www.philosophia.cl / Escuela de Filosofía Universidad ARCIS.

LA ARENA DE LAS URNAS
De verde herrumbroso es la casa del olvido.
Ante cada una de las puertas batientes azúlase tu juglar decapitado.
Para ti toca el tambor de musgo y vello amargo del pubis;
con el dedo llagado del pie tu ceja pinta en la arena.
Ladibuja más larga de lo que era, y el rojo de tu labio.
Llenas aquí las urnas y cenas tu corazón.

-7-

www.philosophia.cl / Escuela de Filosofía Universidad ARCIS.

CHANSON DE UNA DAMA EN LA SOMBRA
Cuando viene la silenciosa y decapita los tulipanes:
¿Quién gana?
Quién pierde?
¿Quién va a la ventana?
¿Quién nombra su nombre primero?
Es uno que lleva mi pelo.
Lo lleva como se llevaa los muertos en las manos.
Lo lleva como el cielo llevó mi pelo el año en que amaba.
Lo lleva así por vanidad.
Ese gana.
Ese no pierde.
Ese no va a la ventana.
Ese no nombra su nombre.
Es uno que tiene mis ojos.
Los tiene desde que los portones se cerraron.
Los lleva en el dedo como anillos.
Los lleva como trizas de placer y zafiro:
él ya era mi hermano en otoño;
ya cuenta los días...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Juan Pablo Rojas Paul
  • juan pablo rojas paul
  • Juan Pablo Rojas Paúl
  • Traduccion Ingles De Un Poema
  • Poemas En Nahuatl Con Traduccion
  • Poemas indigenas con traduccion
  • Poemas De Pablo Neruda
  • Poemas de Pablo Neruda

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS