planificacion

Páginas: 19 (4717 palabras) Publicado: 7 de abril de 2014
República Bolivariana de Venezuela
Ministerio del Poder Popular para la Educación.
Instituto Pedagógico de Maturín
Universidad Pedagógica Experimental Libertador.
Maturín EDO-Monagas.




Español peninsular y el español en América.










Maturín Marzo 2013



Introducción

Elespañol es un idioma que nace principalmente del latín, el 60 por ciento del léxico del español son palabras derivadas del latín, la otra parte restante está constituida por préstamos lingüísticos de otras lenguas como; arabismos, anglicismos, arabismos, americanismos, catalanismos, entre otras. El español nace en castilla es por ello que también es llamado castellano. En la historia muchosidiomas han desaparecido porque no hay hablantes y otros al relacionarse sufren modificaciones.
Desde el tiempo de colonización los españoles al llegar a américa encontraron otros idiomas, cuando su lengua es impuesta en américa sufre modificaciones, la lengua natural de los americanos fue desapareciendo casi en su totalidad y el español recogió características de las lenguas ya existentes enamérica, también las lenguas africanas aportaron palabras al español que se habla ahora en este continente y también en el español peninsular, existieron desde el principio intercambios y prestamos lingüísticos de una lengua a otra.
El español peninsular y el español en américa por ello tienen variantes que los diferencian y los distinguen el uno del otro, aunque es el mismo idioma, elespañol en américa tiene más prestamos lingüísticos debido a que fue una lengua impuesta y que en ese momento tuvo contacto con otras más.













Diferencias fundamentales entre el español peninsular y el español en américa en los cinco niveles de la lengua.
El español peninsular y el español en américa tienen varias diferencias generales que se pueden especificar en cadauno de los niveles de la lengua. Entre las variantes lo que más enmarca la diferencia es el léxico. El léxico, es, sin duda, el componente más superficial y móvil de toda lengua, en que refleja la manera de como la comunidad aprehende y ordena la realidad; ello explica el que sea en este componente donde encontremos las mayores diferencias entre el español americano y el de España, porque elmundo hispanoamericano no es idéntico al europeo. Pero esas diferencias no deben ocultarnos el hecho fundamental y primario de que, en esencia, el vocabulario en una y otra modalidad de la lengua es el mismo; no nos cansaremos de insistir en ello: se trata de la misma y única lengua, salpicada, si, de particularidades en cada uno de los diversos países, regiones, comarca de donde se piensa, sehabla y se escribe en español; en todos esos territorios hay una visión general del mundo igual, producto de ese filtro que constituye toda lengua .
América, frente a España manifiesta cierta preferencia por determinados términos. En efecto, mientras la legua usual en la península designa con un vocablo tal o cual cosa o acción, el español americano prefiere en algunos casos otro para losmismos referentes; así, términos cuasi sinónimos de la lengua son perfectos sinónimos (referenciales y funcionales) al comparar entre si ambas modalidades lingüísticas. Son ejemplos de ello los siguientes:

América España
Almuerzo comida
Apartamentopiso
Apurarse apresurarse, darse prisa
Bravo/ enojado enfadado
Carro coche
Cachete mejilla
Chequera talonario de cheques
Conserje...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Planificacion
  • Planificacion
  • Planificacion
  • Planificación
  • Planificación
  • Planificacion
  • Planificacion
  • Planificacion

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS