Por mi novia hago lo que sea :$

Páginas: 9 (2148 palabras) Publicado: 1 de noviembre de 2014
No se conoce ningún manual que se dedique específicamente a las particularidades de la transcripción del hebreo al castellano. Las convenciones usuales están basadas en las siguientes fuentes:
Las reglas de transliteración del hebreo a las lenguas latinas, de la Academia de la Lengua Hebrea (enlace en hebreo)
Las premisas de la Real Academia Española en su «Ortografía de la Lengua Española» de1999, ISBN 84-239-9250-0 (enlace en formato pdf). Especialmente, se rescata la preferencia de la ortografía castellana por el criterio fonético, antes que por el etimológico, que se remonta al año 1752, en que la Real Academia publicó su «Ortografía», en reemplazo de su antigua «Ortographía» de 1741.
Como paradigma de las normas propuestas para la trancripción de vocablos hebreos al castellanosegún la Real Academia Española, se toma a la palabra «kipá» (del hebreo כִּפָּה, solideo ritual judío), que fue incorporada al DPD.1 De la norma adoptada por la RAE para «kipá», pueden deducirse no menos de 4 aplicables en general:
Todo daguesh jazak (דגש חזק; punto diacrítico que en ciertas ocasiones fortifica la pronunciación de la letra, y en tres casos convierte incluso una letra en otra, asaber: ב (vet) -> בּ (bet); כ (jaf) -> כּ (kaf); y פ (fei) -> פּ (pei)), en tanto no cambie a la letra como en los tres últimos casos, no se escribe en castellano. De aquí que sea «kipá» y no "*kippá" (notar que en la etimología de la palabra en el DRAE, señala del francés kippa, pero no adapta la pp; y de la misma manera, «rabí» según el DRAE, del hebreo rabbi, sin la bb). Otros ejemplos: «Sucot» yno "*succot"; «kibutz» y no "*kibbutz"; «Yom Kipur» y no "*Yom Kippur"; «Hospital Hadasa» y no "*Hospital Hadassa"; «Likud» y no "*Likkud"; «talit» y no "*tallit"; «Yigal Alón» y no "*Yigal Allón"; «Shabat» y no "*Shabbat"; Tamuz y no *Tammuz; Nahariya y no *Nahariyya. Por supuesto, la regla aplica cuando ni siquiera existe una razón etimológica válida, que justifique la escritura de una letradoble; entre otros: "*Knésset" en lugar de la forma correcta «Knéset»; "*Moshé Sharett" en lugar de «Moshé Sharet». En general y en resumen, casi no existen casos en que proceda trasliterar una letra hebrea, por una letra latina doble, (como recoge también el Libro de estilo de El País [inciso 2.73 {9}]).
No han de transcribirse letras que no se pronuncian: de tal manera, la palabra «kipá»(כִּפָּה), que termina en letra h (la letra ה, hei), completamente muda y sin formar parte de la raíz de la palabra, no ha de escribirse "*kipah". Así, son igualmente incorrectos: *Rosh Hashanah, *menorah, *Hadasah, *Judah, *Torah y tantos otros. La h se escribe como transcripción de la letra ה, solo cuando se pronuncia como tal en hebreo (como en la palabra inglesa he), generalmente cuando va a principio o enmitad de palabra: Halajá, Histadrut, Elohim, Rosh Hashaná, Netanyahu, y en contadas ocasiones también al final: Yaveh, cuya raíz es יהוה. Excepción: סנהדרין, "*sanhedrín", incorporada al DRAE como «sanedrín»; אהרון, "*Aharón", arraigado ya en castellano como «Aarón».
La RAE adaptó al vocablo «kipá» a las reglas de acentuación castellana; así como «sanedrín»; por lo cual, y como palabras agudasterminadas en vocal o en n, ambas llevan sendas tildes en su última sílaba; nótese que en hebreo no existen acentos ortográficos, por lo que se trata de una cuestión netamente española. De la misma manera, deben aplicarse las reglas de acentuación nombradas más arriba, a todas las palabras transliteradas del hebreo, y escribir por ejemplo: Jánuca; los meses hebreos de Jeshván, Nisán y Siván; Knéset,Menájem Beguin, Ariel Sharón, menorá, Modi'ín, por nombrar unos pocos ejemplos en que se suele transcribir sin sus correspondientes acentos ortográficos. Siguiendo el mismo razonamiento, también Torá debería acentuarse en la á, a pesar de que el DRAE recoge al vocablo sin tilde (quizá a causa de su antigua pronunciación llana o grave en boca de los judíos askenazíes, hoy en desuso en...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Novios
  • novia
  • hager
  • Hagen
  • Los Novios
  • novias
  • hagan
  • El novia

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS