Pruebas

Páginas: 59 (14746 palabras) Publicado: 25 de julio de 2012
ALGUNOS ELEMENTOS DE UNA SOCIOLOGIA DE LA TRADUCCION: LA DOMESTICACION DE LAS VENERAS Y LOS PESCADORES DE LA BAHIA DE ST. BRIEUC.

Michel Callon.

0. Resumen

Este artículo perfila una nueva aproximación al estudio del poder, la sociología de la traducción. Partiendo de tres principios, el agnosticismo (imparcialidad entre los actores involucrados en la controversia), la simetría general(compromiso con la explicación en los mismos términos de los puntos de vista enfrentados) y asociación libre (abandono de toda distinción a priori entre lo natural y lo social), este artículo describe una controversia científica y económica sobre las causas de la disminución de la población de veneras en la bahía de St. Brieuc y los esfuerzos de tres biólogos marinos por desarrollar una estrategiade conservación para esa población. Se distinguen cuatro `momentos' de traducción en los intentos de estos investigadores para imponerse e imponer su definición de la situación sobre los demás: (a) problematización: los investigadores tratan de resultar indispensables a los otros actores del drama definiendo su naturaleza y sus problemas y luego sugiriendo que éstos pueden resolverse si los actoresnegocian el `punto de paso obligado' del programa de investigación de los biólogos; (b) "interesamiento": una serie de procesos por los que los investigadores tratan de fijar a los otros actores en los roles que se les proponen en ese programa; (c) enrolamiento: un conjunto de estrategias mediante las que los investigadores buscan definir y relacionar los distintos roles que han asignado a otros;(d) movilización: un conjunto de métodos empleados por los investigadores para asegurarse de que los presuntos portavoces de los distintos colectivos relevantes son capaces de representar a esos colectivos y no serán traicionados por ellos. Para concluir, se hace notar que la traducción es un proceso, nunca un logro completo, y que puede (como es el caso) fracasar.

1. Introducción

Elobjetivo de este artículo es presentar un esbozo de lo que hoy se denomina sociología de la traducción y mostrar que este marco analítico es particularmente apropiado para el estudio del papel que juegan la ciencia y la tecnología en la estructuración de relaciones de poder.

El punto de partida es reconocer que los sociólogos, que durante los últimos años han intentado un análisis detallado de loscontenidos de la ciencia y la tecnología, se encuentran en una situación paradójica. Las explicaciones e interpretaciones propuestas por estos científicos sociales se hallan de facto marcadas por una notoria asimetría. Cuando toca reconocer el derecho de los científicos e ingenieros que estudian a discrepar, la tolerancia de los sociólogos no conoce límites. Los sociólogos actúan imparcialmente y serefieren a los protagonistas en los mismos términos, incluso si uno de ellos logra imponer su voluntad. Los sociólogos no atribuyen a los actores ni racionalidad, ni método científico, ni verdad ni eficacia por que estos términos denotan el éxito del actor sin explicarlo1. Esta perspectiva ha sido la base de vívidas y detalladas descripciones de la configuración de la ciencia2.

Sin embargo, elliberalismo de estos sociólogos no alcanza a permitir que los actores estudiados discutan abiertamente la sociedad y sus componentes. Una vez que han anotado los aspectos científicos y técnicos de las controversias, los sociólogos respetuosamente los devuelven a sus lugares y, además, correctamente, se abstienen de tomar partido. Reconocen la existencia de una pluralidad de descripciones de laNaturaleza sin establecer prioridades o jerarquías entre estas descripciones. Sin embargo, y aquí se revela la paradoja, dentro de los análisis que proponen estos científicos sociales actúan como si el agnosticismo hacia la ciencia natural y la tecnología no fuese aplicable también a la sociedad. Para ellos, la Naturaleza es incierta, pero la Sociedad no3.

¨Se trata de un simple privilegio que...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Prueba
  • Prueba
  • Prueba
  • Prueba
  • Prueba
  • Pruebas
  • Pruebas
  • Prueba

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS