Resumen esquemático traductología

Páginas: 9 (2116 palabras) Publicado: 12 de noviembre de 2014
1.

EQUIVALENCISTA/COMPARACIONES

(años 50 y 60)
Equivalencistas:
Jakobson (estructuralismo) ➞ eq. del significado
Nida (significado ➞ no ➞ eq. formal (orientada al
fijo, en contexto)

autor
➞ eq. dinámica (orientada al
receptor). Recibió críticas
porque

la

medición

es

subjetiva
Comparacionistas;
García Yebra (compara la lingüísticas en los niveles
léxico, morfológicoy sintáctico)
Comparan

la

estilística:

Vinay

Malblanc

o

Vázquez

Ayora.

aportaciones
de

y

Darbelnet,
Una

de

las

la catalogación de los procedimientos

traducción

(préstamo,

calco,

trad.

literal,

transposición etc.) criticado por Delisle pero que
ayudó a obtener un metalenguaje propio.


Catford

es

consideraciones
situación,el

primero

textuales

cultura)

descontextualizados

pero
y

en

introducir

(función,

relevancia,

críticas:

comparación

ejemplos
estática

de

estáticos

y

sistemas lingüísticos.
Todos

en

general

son

modelos

prescriptivos que se centran demasiado en los
modelos lingüísticos vigentes pero dieron paso a
enfoques modernos y fueronimportantes.
2. FUNCIONALISTAS (años 70 y 80)
Basados en concepción funcional y comunicativa.
Reiß (1971) ➞ nociones de tipo y propósito de texto
(teoría del escopo) en cuanto al tipo, distingue entre
informativos, expresivos y operativos, además de
audiomediales, pero se critica que esto a su vez
también pueden ser inf. exp. u oper.

Reiß y Vermeer (1984) ➞ dan un paso más al
proponer métodos detrad. según el tipo de texto.
Holz-Mänttäri ➞ no tan centrado en tipologías,
define la traducción como una acción en la que
intervienen agentes (iniciador, delegado, productor
del TO, productor del TM, usuario del TM, receptor
del TM)
Nord ➞ no solo tiene importancia la función sino
también la relación entre TO y TM, cuya naturaleza
determina el escopo. Nociones básicas de la teoría deNord: funcionalismo y lealtad (lealtad al receptor y
fidelidad al escopo)
3. DISCURSIVOS (años 70 a 90)
Incorporan el contexto (análisis del registro, del
discurso o la pragmática) y ofrecen muy buenas
pautas para el análisis del TO gracias a su carácter
sistemático, son los más usados en docencia.

House (1977, 1997) ➞ modelo de traducción donde se
valor la función pragmática y elsignificado contextual
entre

muchos

otros.

Hace

una

distinción

en

traducciones y no TO, y las divide en overt y covert.
Baker (1992) ➞ establece el problema de equivalencia
en los niveles de:
• la palabra
• más allá de la palabra
• gramatical
• textual
• pragmático
En los dos primeros niveles se ocupa del significado y
los problemas de las unidades léxicas, en elgramatical
cosas como el número, género, persona, tiempo y
aspecto verbal o voz. En el textual, la progresión
temática

y

coherencia.

la

cohesión.

En

el

pragmático

la

Hatim

y

Mason



el

lenguaje

=

acto

de

comunicación. La traducción es parte del proceso de
comunicación entre el autor del TO y el receptor del
TM. Las condiciones sociales no seobvian y el
traductor es el mediador.
Elaboran un sistema para estudiar el contexto del acto
comunicativo. Destacan tres dimensiones en el
contexto:
1. dimensión

comunicativa:

rasgos

dialectales,

registro
2. dimensión

pragmática:

presuposiciones,

implicaturas, intencionalidad etc.
3. dimensión semiótica: intertextualidad y lo que
llaman macrosignos (género textual,ideología ➞
elemento innovador, papel de las relaciones
sociales y de poder)
4.

POLISISTEMA/DESCRIPTIVOS/NORMAS

(años 70)

Se centran en la literatura traducida, al margen de los
análisis lingüísticos y la equivalencia palabra por
palabra. Evan Zohar estudia la posición de la
literatura traducida como un todo en el sistema
literario de la cultura de llegada.
Los estudios descriptivos...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Resumen Esquemático Capitulo IV Sampieri
  • Resumen tipo esquematico Adolf Loos
  • resumen esquematico
  • resumen esquemático de "The bluest eye" de Kate Chopin
  • Traductologia
  • traductologia
  • Traductologia
  • Resumen esquematico de "verbum domini"

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS