Resumen Targun, Septuaginta y Vulgata
Conocida como Septuaginta o Setenta (la leyenda dice que fue escrita por setenta o setenta y dos sabios judíos). Hecha en Alejandría en el siglo III a.C. concierne al centro de las Sagradas Escrituras la Torá.
La composición de la Torá en cinco libros, el Pentateuco, se cerró hacia el 400-330 a.C., y la de los profetas hacia el 200 a.C. la lista completa se fijo en el sigloII de nuestra era.
Existe mucha variación textual al comparar la base de traducción griega con los manuscritos de Qumrán (siglo III a.C.- I d.C.) o con el texto oficial del judaísmo llamado: “texto masorético”(sabios de Tiberiades). Ejemplo: El libro de Jeremías versión Masoreta es más largo y la versión Griega más corta.
Para el autor existen muchos nombres para el tetragrama divino YHWH yesto no causa ningún malestar a los Padres por la dualidad existente de los nombres divinos, designan el nombre de Padre (ho theos) y del Hijo (kyrios).
La traducción hecha por los Setenta (del hebreo al griego), supone el vuelo del cristianismo, aunque en la práctica estas diferencias no beneficiaron a la iglesia antigua. En el siglo II se cambiaron algunos términos para rechazar así elnacimiento virginal de Jesús.
UN LIBRO SAGRADO.
Sagrado por el respeto y forma que posee, se ha tratado de hacer la mejor traducción del hebreo al griego para no perder la pureza de la lengua original.
En el siglo II de nuestra era Aquila hizo un calco (Literal) para facilitar el estudio del texto sagrado. Años más tarde Simmaco hizo una traducción donde predomina el sentido trasladado,parafraseado, en una lengua elegante (Literario).
UNA TRADUCCION INSPIRADA.
Antes de la fijación oficial de las Escrituras Judías, la biblia circula y vive en lenguas diferentes. En su momento las autoridades tuvieron que tomar postura en cuanto a algunos escritos griegos, que al final fueron excluidos. Aunque en un principio existió l dualidad de la lengua.
Filón de Alejandría considera a losSetenta como: “capaces de explicar las cosas sagradas y profetas por un inspirador invisible”.
ENTRE ORIENTE Y OCCIDENTE.
En los primeros siglos del cristianismo la Septuaginta alimento la liturgia y la catequesis como la polémica con los judíos. Los Padres de la iglesia hacen una exegesis del griego que pretende estar a la altura de la interpretación de los rabinos en hebreo.
Entre losmanuscritos de los Setenta, tres son particularmente notables:
- Códice (cuadernos cosidos)
- Códice Vaticano y Códice Sinaítico
- Códice Alejandrino.
En occidente la Septuaginta se limita a los círculos letrados, en el siglo XVI fue más valorada. En 1520 forma parte de la hermosa edición “Poliglota de Alcalá”.
En oriente, la Septuaginta conserva su originalidad como versión de referencia del A.T.para los ortodoxos, en particular en la liturgia, donde forma cuerpo con las oraciones y los himnos.
EL TARGUM
Se atribuye a un tal Ónquelos, mencionado por el Talmud como un sobrino del emperador Tito convertido en prosélito.
A finales del siglo VI a.C., antes de la traducción griega, el pueblo judío pasa por diversos conflictos que afectan sus raíces y lengua. Las escriturashebreas pasarían por otra lengua y seguirían sus caminos. Su voz debía llevar Palabra Divina y el pueblo debía escucharla. Es el momento del Targum.
En el año 538 a.C., después del exilio el pueblo ya no hablaba su lengua, sino, la de sus señores babilónicos, el arameo (el arameo no es hebreo).
El libro de Nehemías refiere un famoso episodio, la lectura pública de libro de la ley (Torá), que seconvirtió en pentateuco. Se leía el libro de forma distinta, ofreciendo el sentido y haciendo entender lo que se leía. Traducción/Interpretación es el sentido de la palabra Targum.
Con inteligencia y libertad el Targum arameo traduce y comenta el texto sagrado hebreo. Esto se hace en la sinagoga, los targumes eran orales al principio, en los siglos II y IV se vuelven escritos y se convierten en...
Regístrate para leer el documento completo.