RESUMEN TEXTO CIENT FICO

Páginas: 5 (1055 palabras) Publicado: 12 de junio de 2015
RESUMEN TEXTO CIENTÍFICO: “ITALIANO Y 
ESPAÑOL: LA INTERFERENCIA EN LA TRADUCCIÓN 
DE LENGUAS AFINES 
­          Proximidad del par de lenguas italiano­español 
o   Historia en contacto siglos XVI y XVII y XVIII 
o   Interferencias en el habla por parte de los estudiantes italianos 
o   Desviaciones de la norma 
­          El préstamo como fenómeno de difusión 
o   Préstamo léxico por necesidad o   El español como herramienta para difundir los préstamos 
§  La expansión de los préstamos por diversos territorios mundiales 
§  Fenómenos de los préstamos (polisemia, sintaxis diferente…) 
o   La influencia procedente de otras lenguas que recibe el español (especialmente 
el español de España) 
§  Léxico 
§  Sintaxis 
§  Orden de las palabras ­          Tipos de interferencia en textos traducidos por estudiantes 
o   Léxico: Falsos amigos  y por qué razón (falta de reflexión sobre el término en 
español, traducción literal en una palabra compuesta de sus dos formantes…) 
o   Morfológico: usos del singular y del plural, traducción literal de adverbios… 
o   Uso de las preposiciones, perífrasis verbales, tiempos verbales inadecuados… ­          Tipos de interferencia en textos traducidos por profesionales con alto nivel de lengua 
­ Cambios radicales en el texto, traducción de perífrasis verbales (en español tiene 
sentido positivo y en italiano, negativo); añadiduras, omisiones… 
 
La  gran  afinidad  existente  entre  dos  lenguas  como  el  italiano  y  el  español  da  lugar  muy  a  
menudo  a  fenómenos  de  interferencia.  De  este  modo,  al  analizar  traducciones  entre estos dos 
sistemas lingüísticos,  se  encuentran  desviaciones  de  la  norma,  tanto  a  nivel  morfológico como 
sintáctico, así como continuos préstamos. 
A  lo  largo  de  la  historia,  muchas  veces  se  ha  recurrido  al  préstamo   léxico  por  necesidad, 
debido,  sobre  todo,  a  que  en  las  relaciones  de  viaje  se  descubrían  elementos  a  los  que  había 
que  poner  nombre.  Un  ejemplo  de  ello  sería  el término  tomate.  En   ese  tiempo,  el  español  se 
alimenta  de  palabras  indígenas  y,  al  mismo  tiempo,   estas   se  ven  influenciadas  por  nuestra 
lengua.  Gran  parte  de  los vocablos sufren cambios semánticos en este intercambio, como es  el 
caso de ​
estancia. 
Otras  veces,  estas  interferencias  no  se  ven  a  simple  vista,  y  no  se  trata de préstamos,  sino de confusiones  derivadas de un amplio  conocimiento del español y del italiano. Esto  se observa en 
textos  italianos  en  los  que  aparecen  palabras  como   ​
battezar​
,  a  la  que  le  falta  la  ​
e  final  propia 
del infinitivo italiano, o ninguno, en lugar del equivalente ​
nessuno​


En  lo  que  respecta  a  textos  traducidos  por  estudiantes, las desviaciones de la norma abundan. 
Por  un lado,  está  el  plano  léxico;  es  decir,  los  ‘falsos  amigos’;  y  por  otro  lado,  el   sintáctico. 
Muchos  de  estos  errores  se   producen  por  la  falta  de  reflexión  en  lo  que  verdaderamente  
significan  las  palabras,  como  ocurre   con  ​
reni  ​
traducido  de  manera  errónea  por  rehenes   o  la 
construcción  española  al  +  inf,  escrita  en  italiano  siguiendo  el mismo  patrón  ​
all  +  inf en vez de 
quando  +  verbo  o  nel  +  inf​
.  Asimismo,   las  preposiciones  se  traducen  de   manera  literal  y  las 
confusiones  de   sentido  en  las  perífrasis  verbales  son  muy  frecuentes.  Por  ejemplo,   estar  +  a 
punto  de  +   inf.  Indica  que  el  acontecimiento  es  inminente,  pero  no  ocurre  así  con  la   forma 
italiana ​stava per succedere​

Los  textos  traducidos  por   escritores  con  un  alto  nivel  de  lengua  también  presentan numerosas 
interferencias.  Sin  embargo,  en  las  traducciones  literarias  entran  en   juego  factores   como  el 
querer  llamar  la  atención  con  lo  que  se  dice.  Esto  implica  que  en  muchas  ocasiones  se  
producen  omisiones,  cambios  de ...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • El Texto Cient Fico
  • Texto Cient Fico
  • 2 TEXTOS CIENT FICOS
  • Textos Cient Ficos
  • LOS TEXTOS EXPOSITIVOS O CIENT FICOS
  • EL TEXTO DE DIVULGACION CIENT FICA
  • Textos Literarios Y Cient Ficos
  • Resumen Del Cient Fico WEBBER

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS