RESUMEN TEXTO CIENT FICO
ESPAÑOL: LA INTERFERENCIA EN LA TRADUCCIÓN
DE LENGUAS AFINES
Proximidad del par de lenguas italianoespañol
o Historia en contacto siglos XVI y XVII y XVIII
o Interferencias en el habla por parte de los estudiantes italianos
o Desviaciones de la norma
El préstamo como fenómeno de difusión
o Préstamo léxico por necesidad o El español como herramienta para difundir los préstamos
§ La expansión de los préstamos por diversos territorios mundiales
§ Fenómenos de los préstamos (polisemia, sintaxis diferente…)
o La influencia procedente de otras lenguas que recibe el español (especialmente
el español de España)
§ Léxico
§ Sintaxis
§ Orden de las palabras Tipos de interferencia en textos traducidos por estudiantes
o Léxico: Falsos amigos y por qué razón (falta de reflexión sobre el término en
español, traducción literal en una palabra compuesta de sus dos formantes…)
o Morfológico: usos del singular y del plural, traducción literal de adverbios…
o Uso de las preposiciones, perífrasis verbales, tiempos verbales inadecuados… Tipos de interferencia en textos traducidos por profesionales con alto nivel de lengua
Cambios radicales en el texto, traducción de perífrasis verbales (en español tiene
sentido positivo y en italiano, negativo); añadiduras, omisiones…
La gran afinidad existente entre dos lenguas como el italiano y el español da lugar muy a
menudo a fenómenos de interferencia. De este modo, al analizar traducciones entre estos dos
sistemas lingüísticos, se encuentran desviaciones de la norma, tanto a nivel morfológico como
sintáctico, así como continuos préstamos.
A lo largo de la historia, muchas veces se ha recurrido al préstamo léxico por necesidad,
debido, sobre todo, a que en las relaciones de viaje se descubrían elementos a los que había
que poner nombre. Un ejemplo de ello sería el término tomate. En ese tiempo, el español se
alimenta de palabras indígenas y, al mismo tiempo, estas se ven influenciadas por nuestra
lengua. Gran parte de los vocablos sufren cambios semánticos en este intercambio, como es el
caso de
estancia.
Otras veces, estas interferencias no se ven a simple vista, y no se trata de préstamos, sino de confusiones derivadas de un amplio conocimiento del español y del italiano. Esto se observa en
textos italianos en los que aparecen palabras como
battezar
, a la que le falta la
e final propia
del infinitivo italiano, o ninguno, en lugar del equivalente
nessuno
.
En lo que respecta a textos traducidos por estudiantes, las desviaciones de la norma abundan.
Por un lado, está el plano léxico; es decir, los ‘falsos amigos’; y por otro lado, el sintáctico.
Muchos de estos errores se producen por la falta de reflexión en lo que verdaderamente
significan las palabras, como ocurre con
reni
traducido de manera errónea por rehenes o la
construcción española al + inf, escrita en italiano siguiendo el mismo patrón
all + inf en vez de
quando + verbo o nel + inf
. Asimismo, las preposiciones se traducen de manera literal y las
confusiones de sentido en las perífrasis verbales son muy frecuentes. Por ejemplo, estar + a
punto de + inf. Indica que el acontecimiento es inminente, pero no ocurre así con la forma
italiana stava per succedere
.
Los textos traducidos por escritores con un alto nivel de lengua también presentan numerosas
interferencias. Sin embargo, en las traducciones literarias entran en juego factores como el
querer llamar la atención con lo que se dice. Esto implica que en muchas ocasiones se
producen omisiones, cambios de ...
Regístrate para leer el documento completo.