riesgos cambiarios y su manejos

Páginas: 11 (2606 palabras) Publicado: 24 de mayo de 2013
RAZ. VERBAL
TEMA: Nº 15REPASO


COMPRENSIÓN DE TEXTOS
TEXTO 1 Todos sabemos que la traducción perfecta es un imposible, como la mujer ideal o la clasificación del Perú a un mundial de fútbol. Pocos, sin embargo, imaginan hasta qué punto la obra de los traductores puede ser una intromisión personal, una aberraciónestilística o una mentira voluntaria. A veces, los errores de estos profesionales llegan al absurdo. Leyendo "Hamlet" en la adolescencia, me extrañó sobremanera que Dios dirigiese su "cañón" contra quienes incurren en pecado de suicidio; muchos años más tarde descubrí que Leandro Fernández de Moratín, autor de esa versión, entendía por una suerte de artillería divina la palabra "canon" que en ingléssignifica "ley sagrada".Shakespeare parece ser una de las víctimas favoritas de semejantes deformaciones. Su famosa metáfora donde la vida parece como "un cuento contado por un idiota lleno de sonido y furia" (full of sound and fury) que nada significa (Macbeth V, 5) mereció la desaprobación del señor Luis Astrana Marín, quien en la versión de Editorial Aguilar sustituye la metáfora del sonido yla furia por la expresión "con gran aparato". Por lo demás, desconocemos la infeliz necesidad que llevó a Raúl Gustavo Aguirre -crítico implacable de Astrana- a cambiar los tiempos verbales que emplea Rimbaud en "Una temporada en el infierno". Preferimos no imaginar siquiera la suerte que han conocido en español autores lingüísticamente más complejos. ¿Cuánto de Joyce, Mallarmé o Pound ha llegadorealmente a nuestras bibliotecas?1. El título más adecuado al texto es:A. La falsedad de las traducciones.B. Algunos errores graves en las traducciones.C. La negligencia en ciertos traductores.D. La ambigüedad de los traductores.E. Shakespeare: víctima de los traductores.8. La idea principal del texto es:A. Las traducciones pocas veces llegan a reproducir fielmente lo que dice elautor.B. Es imposible la realización de una traducción sin errores.C. Una traducción podría distorsionar completamente lo que dice el autor.D. La obra de los traductores muchas veces responden a intereses subjetivos.E. Que los traductores deberían ser más cuidadosos al traducir.2. La palabra canon para Moratín es:A. Una especie de explosivo.B. Ley sagrada.C. Un error en latraducción.D. Una suerte de armamento.E. Una incomprensión del significado.3. Se deduce del texto:A. Perú no clasificará a un mundial de fútbol.B. No existe la mujer ideal.C. Una obra de Joyce podría presentar múltiples errores en la traducción.D. Astrana ha sido criticado moderadamente por Aguirre.E. Macbeth tradujo "Hamlet" al español. 4. Señale lo que es compatible con el texto:A)Mallarmé y Pound son autores complejos desde un punto de vista lingüístico.B) Raúl Gustavo Aguirre cambió los tiempos verbales en las obras de Rimbaud.C) Macbeth fue traducido por Astrana Marín.A) A y BB) Solo A y CC) B y CD) Solo CE) Solo B
TEXTO 2 El anhelo de conocernos a nosotros mismos y de conocer anuestros semejantes fue expresado en el lema del oráculo de Delfos: “Conócete a ti mismo.” Tal es la fuente primordial de toda psicología, pero puesto que deseamos conocer a todo el hombre, su más profundo secreto, el conocimiento corriente, el que procede solo del pensamiento, nunca puede satisfacer dicho deseo. Aunque llegáramos a conocernos muchísimo más, nunca alcanzaríamos el fondo; seguiríamossiendo un enigma para nosotros mismos y nuestros semejantes seguirían siéndolo para nosotros.
La única forma de alcanzar el conocimiento total consiste en el acto de amar: ese acto trasciende el pensamiento, trasciende las palabras. Es una zambullida temeraria en la experiencia de la unión. Sin embargo, el conocimiento del pensamiento, es decir, el conocimiento psicológico, es una condición...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • RIESGO CAMBIARIO Y EL RIESGO CREDITICIO CAMBIARIO.
  • Riesgo cambiario
  • RIESGO CAMBIARIO
  • Riesgo cambiario
  • RIESGO CAMBIARIO
  • Riesgo cambiario
  • Riesgo cambiario
  • Riesgo Cambiario

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS