sklsmo

Páginas: 4 (783 palabras) Publicado: 3 de noviembre de 2014
(2013, 10). extranjerismos. BuenasTareas.com. Recuperado 10, 2013, de http://www.buenastareas.com/ensayos/Extranjerismos/40565203.html fmfkmafkmqoefmaofmqpfmpf
fl,eqfp´lqw,ef
efqa,efpExtranjerismos

Un extranjerismo es una palabra tomada de otra lengua que se percibe todavía claramente como como un cuerpo extraño en la propia. Esto se nota en la ortografía, que se aparta de lo habitual,en la pronunciación, que puede ser vacilante, y en la morfología, que puede dar lugar a conflicto de normas en la formación del plural, en la conjugación, etc.

Los intercambios de léxico entrelenguas siempre han sido frecuentes. Lo que ha ido cambiando con el tiempo son las lenguas que exportan sus términos. Frecuentemente, esto se reduce a una cuestión de prestigio. Cuando una lengua goza degran estima, todos se arriman a ella con la esperanza de que se les pegue algo de su distinción. En la Antigüedad clásica, la gran lengua de cultura, con diferencia, fue el griego. Por eso el latínestaba plagado de helenismos, algunos de los cuales hemos heredado nosotros, ya asimilados, como cátedra/ cadera, camaleón, bodega/ botica, tisana, tragedia, geranio, etc. Todos ellos fueron en su díaextranjerismos crudos en latín.

El castellano se convirtió durante nuestros Siglos de Oro en exportador de vocabulario a escala internacional. La influencia cultural y política de Castilla se dejónotar en las lenguas de su entorno, que adoptaron neologismos de origen castellano como sarabande (< zarabanda), alcôve (< alcoba), en el caso del francés; o grandee (< Grande de España), armada (
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS